- В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище
вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены.
[68] "Король любил музыку..."
- Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое
им композитору Генделю. См. также "Путешествие в Лапуту".
[69] Шпинет
- старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам.
[70] "...быть членами верховного суда..."
- Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил
в памфлете "Краткий обзор положения Ирландии".
[71] "...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде..."
- В оригинале: "канцлерским" - "chancery". Канцлерский суд был основан
для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими
проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все
средства тяжущихся сторон.
[72] "...может расточать свое состояние..."
- Национальный долг Англии ко времени написания "Гулливера" достиг
таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом.
[73] "...наши генералы, наверное, богаче королей."
- Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство
огромное богатство.
[74] "...необходима наемная регулярная армия..."
- В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между
тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе
нужен флот, а не постоянная армия.
[75] Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.)
- греческийисторик. Часть своей жизни провел в Риме. Автор
многотомного труда "Археология".
[76] "...три или четыре столетия тому назад..."
- Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии - 1325 г.
Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд
Шварц.
[77] "...у нас она получила бы невысокую оценку."
- Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и
считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам.
[78] "...прецедентов в этих областях..."
- Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не
подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших
место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам).
[79] "Их слог отличается ясностью..."
- Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал
сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних
прикрас.
[80] "...природа вырождается..."
- Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и
опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых
находиликостидревних обитателей Земли, удивлявшие своими большими
размерами, о чем говорится дальше в тексте.
[81] "...обычай сажать больших преступников..."
- Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в
мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море.
[82] "...сравнение с Фаэтоном..."
- По греческому мифу, Фаэтон - сын Солнца и Климены. Добившись от отца
разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть
не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан.
[83] Форт С.-Жорж
- основан в 1640 г. Теперь - Мадрас (Индия).
[84] "...пустились в погоню два пирата..."
- В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много
китайских, японских и малайских пиратов.
[85] "...в дружественных отношениях с его отечеством..."
- В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе
против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских
народов.
[86] "...46ь северной широты и 183ь долготы."
- То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских
островов.
[87] "...самому быть спихнутым в канаву."
- Сатира в этой части "Путешествий" направлена против математиков и
других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни.
[88] "...этимологию слова Лапута..."
- Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками
филологов того времени - главным образом над знаменитым тогда лингвистом
Бентли - определить происхождение слов.
[89] "...ошибкой, вкравшейся в его вычисления."
- Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона
по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до
Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось
в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он
относилсявраждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду,
чеканившему неполноценные монеты для Ирландии.
[90] "Страхи их вызываются... изменениями... в небесных телах"
- Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали
еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень
распространены среди невежественныхлюдей, испытывавших страх перед
грядущими космическими катастрофами.
[91] "...от удара хвоста последней кометы..."
- борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете
"Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время
Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний" высмеял
сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое
появление кометы вызовет новый всемирный потоп.
[92] "Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована..."
- Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при
сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г.
[93] "При помощи этого магнита остров может подниматься..."
- Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе
Сирано де Бержерака "Государства Луны". Герой добирается до Луны при помощи
магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку,
на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного
одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных
пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление
такого проекта было, разумеется, невозможно.
[94] "...каталог десяти тысяч неподвижных звезд..."
- Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г.,
шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода "Гулливера". Флемстид
описал положение около трех тысяч звезд.
[95] "...открыли две маленьких звезды..."
- По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие
американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса -
Фобоса и Деймоса.
[96] "...квадраты времен их обращения..."
- Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и
затем подтвержденному Ньютоном.
[97] "...никогда не соглашались на порабощение своего отечества"
- Политический намек: не патриотические, а экономические соображения
побуждали "владельцев собственности на континенте" препятствовать королю в
стремлении стать неограниченным правителем страны.
[98] "Года за три до моего прибытия..."
- Текст отсюда и до слов "совершенно изменили бы образ правления" по
цензурным соображениям опускался в изданиях "Гулливера" вплоть до конца XIX
в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к
тексту "Путешествий Гулливера" в 1896 г. Включен же он был в текст III части
"Гулливера" только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса.
[99] "...запрещает королю... оставлять остров."
- По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были
утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли
покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот
закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер
Англии, этим часто пользовался.
[100] "...сановник, по имени Мьюноди..."
- Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера
Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо
Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в
Доли.
[101] "...равняется половине Лондона"
- Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек.
Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии.
[102] "...свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях."
- Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное
положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах.
[103] "Эта Академия..."
- Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия
придворных Королевы Квинты в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. V,
гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных
ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей
народа.
[104] "Там был, наконец, слепорожденный..."
- Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли
слепые различать цвета с помощью осязания.
[105] "...были сплошь затянуты паутиной..."
- Свифт, вероятно, слышал о проекте француза де Сент-Элера Бона,
описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины.
[106] "Собака мгновенно околела..."
- Намек на теорию рвоты доктора Вудворда.
[107] Спекулятивные науки
- В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право,
математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело.
[108] "...при помощи технических и механических операций."
- Попытки сконструировать "думающие" машины, которые совершали бы
логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких
проектов - схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235-1315), немецкий
теософ Корнелий Агриппа (1486- 1555), Джордано Бруно (1548-1600), иезуит
Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646-1716) и
английский экономист У.-С. Джевонс (1855-1882).
[109] "...сократить разговорную речь..."
- Намек на подобные же увлечения современников Свифта.
[110] "...можно пользоваться как всемирным языком..."
- Намек на проекты создания универсального "философского" языка,
появившиеся в Англии в ту эпоху.
[111] "...обширную рукопись инструкций..."
- Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе
Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в
1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником
династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол,
перешедшийк Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в
антиправительственном заговорене было. Обвинение строилось главным
образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в
Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также
протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само
собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай.
В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть
главы.
[112] "...тщательно рассмотреть..."
- Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма,
найденные в стульчаке Аттербери.
[113] Трибниа, Лангден
- анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание
королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании.
[114] "...хромая собака - претендента..."
- Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной
корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из
Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика,
доказывающаяего участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал
сатирическоестихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином,
французской собакой рочестерского епископа".
[115] "Наш брат Том нажил геморрой..."
- В подлиннике здесь действительно анаграмма.
[116] "...что не был отравлен..."
- Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра
Македонского была опровергнута уже Плутархом.
[117] "...не было ни капли уксуса"
- Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о
том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую
путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом,
вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
[118] "Я видел Цезаря и Помпея..."
- Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49
г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия
Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.
[119] "...во время его последнего триумфа."
- Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу
побед Цезаря.
[120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.)
- римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор
против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г.
до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В
происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих
войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с
эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом
республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им.
[121] Брут Луций Юний
- легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов
Рима.
Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.).
Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до
н. э.).
Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из
наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь
философии стоицизма.
Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор
"Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на
коммунистическихначалах.Четверо последних из упомянутых здесь лиц
охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни
поступки, сделавшие их великими людьми".
Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и
живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к
Гомеру.
Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.).
Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из
трудов античных авторов.
[122] Скотт
- Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ,
преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение
Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля.
Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения.
КритиковалАристотеля,чем заслужилненависть профессоров-схоластов
Сорбоннского университета.
[123] Декарт Рене (1596-1650)
- великий французский философ и математик, критик схоластической
философии.
Гассенди Пьер(1592-1655)- соотечественник Декарта, философ,
последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта.
[124] Гелиогабал (205-222)
- римский император, в юном возрасте убитый своими противниками.
Согласно легендам, он славился обжорством.
[125] "Один илот Агесилая..."
- Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и
жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и
военачальник Спарты.
[126] Полидор Вергилий (1470-1555)
- итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани
римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на
латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти
короля Генриха VIII.
[127] "...собирался сдать ему свой флот."
- Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение
французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в
симпатияхк якобитам,сторонникамСтюартов и противникам правящей
Ганноверской династии.
[128] Три короля
- Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III.
[129] "...в морском сражении при Акциуме..."
- битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских
полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа
Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями.
[130] Либертина
- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.
[131] "...вице-адмирала Публиколы."
- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) -
политический и военный деятель в Древнем Риме.
[132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.)
- римский военачальник.
[133] "...английских поселян..."
- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших
костяк английскогообществавXV-XVII вв. Внедрение в XVIII в.
капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого
класса, вскоре переставшего существовать.
[134] 21 апреля 1708 года.
- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла
путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно
исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к
фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт
жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за
тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями
героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г.
и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет
отсутствия", - явная неточность.
[135] "...открыт доступ только голландцам."
- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство
встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно
выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только
голландцамприусловии, что они не будут открыто выполнять обряды
христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи
Нагасаки.
[136] Иедо
- теперь Токио.
[137] "...попрания ногами распятия..."
- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан
в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших
христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни.
Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не
имеется.
[138] Еху
- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение:
"Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для
обозначения людей, дошедших до скотского состояния.
Гуигнгнм (houyhnhnm)
- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей.
[139] "...ни одного животного, которое любило бы соль."
- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в
том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся
попасть в места, где соль выступает на поверхность земли.
[140] Император Карл V
- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к
богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки.
[141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..."
- Имеетсяв виду так называемая "Славная революция" 1688 г.,
поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство
(1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и
Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего
претендента на вакантный трон Испании.
[142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..."
- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и
протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании
Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные
причиныэтих войн были политические и экономические. С осуждением
религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка
бочки".
[143] "...является ли тело хлебом..."
- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие
вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его
кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью.
"...целовать кусок дерева..."
- Подразумевается целование креста верующими.
"...какого цвета должна быть верхняя одежда..."
- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов.
[144] "...особый вид нищих государей..."
- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и
другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как
и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и
затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась
наемными солдатами для ведения войн.
[145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..."
- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил
своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта.
Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда.
[146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."
- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее
название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы
восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда.
[147] "...звездочетством..."
- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по
звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял
популярноготогда предсказателя и издателя астрологических альманахов
Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном
сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал
его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из
многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии.
[148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..."
- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева
Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и
к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом
как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См.
также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги.
[149] "И вот без согласия..."
- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда.
[150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..."
- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в.
[151] "Они не балуют своих жеребят..."
- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения.
[152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное
от воспитания самцов..."
- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века.
[153] 15 февраля 1714/15 года
- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы
избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как
здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1
января состоялись в 1752 г.
[154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии."
- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая
Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII
в. голландцами.
[155] Герман Молль
- голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал
много атласов и карт. Умер в 1732 г.
[156] "...лучшее мнение о моей правдивости."
- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем
более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним
голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова
или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с
пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких
животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху;
подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней".
[157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по
приговору инквизиции"
- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных,
наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему
поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как
волшебниками.
[158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..."
- Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду
1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши
"Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт
начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг.
[159] "Nec, si miserum..."
- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его
лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79).
[160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."
- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с
половиной года (1519-1521).
[161] "...recalcitrat..."
- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
[162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..."
- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и
Барбадос для работы на плантациях.
[163] "...и от которых, по тому же преданию..."
- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий
Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он
опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства
англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в
тексте книги, а в примечании.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526