- В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены. [68] "Король любил музыку..." - Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое им композитору Генделю. См. также "Путешествие в Лапуту". [69] Шпинет - старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам. [70] "...быть членами верховного суда..." - Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил в памфлете "Краткий обзор положения Ирландии". [71] "...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде..." - В оригинале: "канцлерским" - "chancery". Канцлерский суд был основан для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все средства тяжущихся сторон. [72] "...может расточать свое состояние..." - Национальный долг Англии ко времени написания "Гулливера" достиг таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом. [73] "...наши генералы, наверное, богаче королей." - Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство огромное богатство. [74] "...необходима наемная регулярная армия..." - В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе нужен флот, а не постоянная армия. [75] Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.) - греческийисторик. Часть своей жизни провел в Риме. Автор многотомного труда "Археология". [76] "...три или четыре столетия тому назад..." - Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии - 1325 г. Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд Шварц. [77] "...у нас она получила бы невысокую оценку." - Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам. [78] "...прецедентов в этих областях..." - Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам). [79] "Их слог отличается ясностью..." - Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних прикрас. [80] "...природа вырождается..." - Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых находиликостидревних обитателей Земли, удивлявшие своими большими размерами, о чем говорится дальше в тексте. [81] "...обычай сажать больших преступников..." - Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море. [82] "...сравнение с Фаэтоном..." - По греческому мифу, Фаэтон - сын Солнца и Климены. Добившись от отца разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан. [83] Форт С.-Жорж - основан в 1640 г. Теперь - Мадрас (Индия). [84] "...пустились в погоню два пирата..." - В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много китайских, японских и малайских пиратов. [85] "...в дружественных отношениях с его отечеством..." - В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских народов. [86] "...46ь северной широты и 183ь долготы." - То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских островов. [87] "...самому быть спихнутым в канаву." - Сатира в этой части "Путешествий" направлена против математиков и других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни. [88] "...этимологию слова Лапута..." - Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками филологов того времени - главным образом над знаменитым тогда лингвистом Бентли - определить происхождение слов. [89] "...ошибкой, вкравшейся в его вычисления." - Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он относилсявраждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду, чеканившему неполноценные монеты для Ирландии. [90] "Страхи их вызываются... изменениями... в небесных телах" - Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень распространены среди невежественныхлюдей, испытывавших страх перед грядущими космическими катастрофами. [91] "...от удара хвоста последней кометы..." - борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете "Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний" высмеял сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое появление кометы вызовет новый всемирный потоп. [92] "Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована..." - Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г. [93] "При помощи этого магнита остров может подниматься..." - Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе Сирано де Бержерака "Государства Луны". Герой добирается до Луны при помощи магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку, на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление такого проекта было, разумеется, невозможно. [94] "...каталог десяти тысяч неподвижных звезд..." - Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г., шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода "Гулливера". Флемстид описал положение около трех тысяч звезд. [95] "...открыли две маленьких звезды..." - По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса - Фобоса и Деймоса. [96] "...квадраты времен их обращения..." - Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и затем подтвержденному Ньютоном. [97] "...никогда не соглашались на порабощение своего отечества" - Политический намек: не патриотические, а экономические соображения побуждали "владельцев собственности на континенте" препятствовать королю в стремлении стать неограниченным правителем страны. [98] "Года за три до моего прибытия..." - Текст отсюда и до слов "совершенно изменили бы образ правления" по цензурным соображениям опускался в изданиях "Гулливера" вплоть до конца XIX в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к тексту "Путешествий Гулливера" в 1896 г. Включен же он был в текст III части "Гулливера" только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса. [99] "...запрещает королю... оставлять остров." - По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер Англии, этим часто пользовался. [100] "...сановник, по имени Мьюноди..." - Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в Доли. [101] "...равняется половине Лондона" - Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек. Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии. [102] "...свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях." - Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах. [103] "Эта Академия..." - Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия придворных Королевы Квинты в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. V, гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей народа. [104] "Там был, наконец, слепорожденный..." - Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли слепые различать цвета с помощью осязания. [105] "...были сплошь затянуты паутиной..." - Свифт, вероятно, слышал о проекте француза де Сент-Элера Бона, описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины. [106] "Собака мгновенно околела..." - Намек на теорию рвоты доктора Вудворда. [107] Спекулятивные науки - В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право, математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело. [108] "...при помощи технических и механических операций." - Попытки сконструировать "думающие" машины, которые совершали бы логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких проектов - схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235-1315), немецкий теософ Корнелий Агриппа (1486- 1555), Джордано Бруно (1548-1600), иезуит Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646-1716) и английский экономист У.-С. Джевонс (1855-1882). [109] "...сократить разговорную речь..." - Намек на подобные же увлечения современников Свифта. [110] "...можно пользоваться как всемирным языком..." - Намек на проекты создания универсального "философского" языка, появившиеся в Англии в ту эпоху. [111] "...обширную рукопись инструкций..." - Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в 1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол, перешедшийк Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в антиправительственном заговорене было. Обвинение строилось главным образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай. В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть главы. [112] "...тщательно рассмотреть..." - Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма, найденные в стульчаке Аттербери. [113] Трибниа, Лангден - анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании. [114] "...хромая собака - претендента..." - Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика, доказывающаяего участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал сатирическоестихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином, французской собакой рочестерского епископа". [115] "Наш брат Том нажил геморрой..." - В подлиннике здесь действительно анаграмма. [116] "...что не был отравлен..." - Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом. [117] "...не было ни капли уксуса" - Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть. [118] "Я видел Цезаря и Помпея..." - Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит. [119] "...во время его последнего триумфа." - Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря. [120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г. до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им. [121] Брут Луций Юний - легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов Рима. Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.). Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до н. э.). Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь философии стоицизма. Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор "Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на коммунистическихначалах.Четверо последних из упомянутых здесь лиц охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни поступки, сделавшие их великими людьми". Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к Гомеру. Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.). Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из трудов античных авторов. [122] Скотт - Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ, преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля. Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения. КритиковалАристотеля,чем заслужилненависть профессоров-схоластов Сорбоннского университета. [123] Декарт Рене (1596-1650) - великий французский философ и математик, критик схоластической философии. Гассенди Пьер(1592-1655)- соотечественник Декарта, философ, последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта. [124] Гелиогабал (205-222) - римский император, в юном возрасте убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством. [125] "Один илот Агесилая..." - Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и военачальник Спарты. [126] Полидор Вергилий (1470-1555) - итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти короля Генриха VIII. [127] "...собирался сдать ему свой флот." - Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в симпатияхк якобитам,сторонникамСтюартов и противникам правящей Ганноверской династии. [128] Три короля - Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III. [129] "...в морском сражении при Акциуме..." - битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями. [130] Либертина - в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю. [131] "...вице-адмирала Публиколы." - Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) - политический и военный деятель в Древнем Риме. [132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.) - римский военачальник. [133] "...английских поселян..." - Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английскогообществавXV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать. [134] 21 апреля 1708 года. - С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет отсутствия", - явная неточность. [135] "...открыт доступ только голландцам." - Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцамприусловии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки. [136] Иедо - теперь Токио. [137] "...попрания ногами распятия..." - Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется. [138] Еху - Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение: "Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния. Гуигнгнм (houyhnhnm) - Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей. [139] "...ни одного животного, которое любило бы соль." - Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли. [140] Император Карл V - Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки. [141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..." - Имеетсяв виду так называемая "Славная революция" 1688 г., поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство (1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего претендента на вакантный трон Испании. [142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..." - Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причиныэтих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка бочки". [143] "...является ли тело хлебом..." - Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. "...целовать кусок дерева..." - Подразумевается целование креста верующими. "...какого цвета должна быть верхняя одежда..." - Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов. [144] "...особый вид нищих государей..." - Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн. [145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..." - Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда. [146] "Глава VI. Продолжение описания Англии." - В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда. [147] "...звездочетством..." - Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярноготогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии. [148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..." - В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См. также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги. [149] "И вот без согласия..." - Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда. [150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..." - Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в. [151] "Они не балуют своих жеребят..." - Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения. [152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное от воспитания самцов..." - Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века. [153] 15 февраля 1714/15 года - Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г. [154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии." - По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами. [155] Герман Молль - голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал много атласов и карт. Умер в 1732 г. [156] "...лучшее мнение о моей правдивости." - В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней". [157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции" - Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных, наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками. [158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..." - Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши "Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг. [159] "Nec, si miserum..." - "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79). [160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев." - Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519-1521). [161] "...recalcitrat..." - "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20). [162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..." - В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях. [163] "...и от которых, по тому же преданию..." - Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526