Недурненькая!.." Молодая девушка была так непристойно одета, что невозможно было усомниться в ее ремесле и в том, какие дела свели ее с монахами, из которых старшему не было и тридцати лет. Те же клялись в своей невиновности. Надзиратель ухмылялся, взяв за подбородок девушку, бросившуюся к его ногам и молившую о пощаде. "Мы в приличном доме", - заявили монахи. "Да, да - в приличном", - отвечал надзиратель. "Мы пришли по важному делу". "Знаем мы, за какими важными делами сюда ходят. А вы что скажете, мадемуазель?" "Сударь, они говорят истинную правду". Тем не менее надзиратель принялся тоже составлять дознание, и так как в его протоколе было приведено только простое и голое изложение фактов, то монахам пришлось подписать его. Спускаясь вниз, они увидели жильцов, высыпавших на площадки лестниц перед квартирами, большое скопление народа перед домом, экипаж и стражников, которые усадили их в коляску под глухой гул проклятий и гиканья. Монахи прикрыли лица плащами и впали в отчаяние; вероломный же надзиратель воскликнул: "Ах, отцы мои, зачем было посещать такие места и этих тварей? Впрочем, дело пустяковое;полиция приказала мне передать вас вруки вашего настоятеля, а он человек любезный и снисходительный; он не станет придавать этому делу больше значения, чем оно заслуживает. Не думаю, чтобы в ваших обителях поступали так же, как у жестоких капуцинов. Вот если бы вам пришлось отвечать перед ними, я бы вас пожалел". Во время этой речи надзирателя экипаж подвигался к монастырю; толпа росла, окружала его, бежала перед ним и за ним во весь опор. В одном месте раздавалось: "Что такое?" - в другом: "Это монахи..." - "Что они натворили?" - "Их застали у девчонок..." - "Премонстранты у девчонок?!!" - "Ну да; они идут по стопам кармелитов и францисканцев". И вот они приехали. Надзиратель выходит из экипажа, стучит раз, стучит два,стучит три; наконец ему отпирают. Докладывают Гудсону, который заставляет прождать себя добрых полчаса, чтоб раздуть скандал вовсю. В конце концов он является. Надзиратель шепчет ему на ухо; делает вид, будто заступается за монахов, а Гудсон будто сурово отклоняет его ходатайство; затем приор со строгим лицом твердо говорит ему: "В моей обители нет развратных монахов; эти люди - приезжие и мне неизвестны; быть может, это переодетые негодяи; поступайте с ними как вам угодно". После этих слов двери за ним захлопываются; надзиратель возвращается в экипаж и объявляет беднягам, которые сидят в нем ни живы ни мертвы: "Я сделал что мог; никогда бы не подумал, что отец Гудсон так суров. И зачем только черт носит вас к шлюхам!" "Если та, у которой вы нас застали, принадлежит к их числу, то мы отправились к ней не для распутства". "Ха-ха-ха! И это вы рассказываете старому надзирателю, отцы мои! Кто вы такие?" "Мы монахи и носим рясу нашего ордена". "Помните, что завтра ваше дело разъяснится; говорите правду; может быть, я смогу вам услужить". "Мы сказали правду... Но куда нас везут?" "В Малый Шатле". "В Малый Шатле? В тюрьму?" "Я очень сожалею..." Действительно, туда и отвезли Ришара и его товарища; но в намерения Гудсона не входило оставить их там. Он сел в дорожную карету, отправился в Версаль, переговорил с министром и представил ему дело в таком свете, в каком нашел нужным. "Вот, монсеньер, чему подвергаешь себя, когда преобразуешь распущенную обитель и изгоняешь оттуда еретиков! Еще минута - и я погиб бы, я был бы обесчещен. Но травля этим не ограничится: вы еще услышите все мерзости, которыми мыслимо очернить порядочного человека;прошувас,однако, вспомнить, что наш генерал..." "Знаю, знаю и скорблю за вас. Услуги, оказанные вами церкви и вашему ордену, не будут забыты. Избранники господни во все времена терпели гонения, они умели их сносить; научитесь подражать их доблести. Рассчитывайте на милость и покровительство короля. Ах, монахи, монахи! Я сам был монахом и знаю по опыту, на что они способны". "Если ради блага церкви и государства вашему преосвященству суждено меня пережить, то я не боюсь продолжать свое дело". "Я не премину выручить вас из беды. Ступайте". "Нет, монсеньер, нет, я не уйду, пока не добьюсь именного листа, позволяющего отпустить этих заблудших монахов..." "Вижу, что вы близко принимаете к сердцу честь религии и вашей рясы и готовы ради этого даже позабыть личные обиды; это вполне по-христиански, и хотя я умилен, однако нисколько не удивляюсь этому со стороны такого человека, как вы. Дело не получит огласки". "Ах, монсеньер, вы преисполнили мою душу радостью! В настоящую минуту я больше всего опасался именно этого". "Я сейчас же приму меры". В тот же вечер Гудсон получил приказ об освобождении узников, а на другой день, едва наступило утро, Ришар с сотоварищем находились в двадцати милях от Парижа, эскортируемые полицейским чином, который доставил их в орденскую обитель. Он также привез с собой письмо, в котором предписывалось генералу прекратить подобные затеи и подвергнуть наших обоих монахов дисциплинарному взысканию. Это происшествие смутило врагов Гудсона. Не было во всей обители такого монаха, который не дрожал бы под его взглядом. Спустя несколько месяцев ему дали богатое аббатство. Это преисполнило генерала смертельной досадой. Он был стар и опасался, как бы Гудсон не стал его преемником. Ришара же он очень любил. "Мой бедный друг, - сказал он ему однажды, - что станет с тобой, если ты попадешь под власть Гудсона? Меня это пугает. Ты еще не принял пострига; послушай меня, скинь рясу!.." Ришар последовал его совету и вернулся в отчий дом, находившийся неподалеку от того аббатства, где обосновался Гудсон. Гудсон и Ришар посещали те же дома, а потому им трудно было не встретиться; и действительно, они встретились. Однажды Ришар находился у владелицы замка, расположенного между Шалоном и Сен-Дизье, но ближе к Шалону, чем к Сен-Дизье, и на расстоянии ружейного выстрела от гудсоновского аббатства. Эта дама сказала ему: "Здесь живет ваш бывший приор; он очень приятный человек, но что он, в сущности, собой представляет?" "Лучший из друзей и опаснейший из врагов". "А вам не хотелось бы повидаться с ним?" "Нисколько". Не успел он ответить,как раздался грохот въезжающего во двор кабриолета, и оттуда вышел Гудсон в сопровождении одной из прелестнейших женщин округи. "Вы увидитесь с ним против своей воли, - сказала владелица замка, - ибо это он". Хозяйка и Ришар идут навстречу аббату Гудсону и особе, вышедшей из кабриолета.Дамы обнимаются. Гудсон, подойдя к Ришару и узнав его, восклицает: "Ах, это вы, мой любезный Ришар! Вы хотели меня погубить: я прощаю вас; простите и вы мне вашу поездку в Малый Шатле, и забудем об этом". "Согласитесь,господин аббат,что вы поступили как отъявленный негодяй". "Возможно". "И что, если бы с вами поступили по справедливости, ведь тогда не я, а вы совершили бы поездку в Шатле". "Возможно... Но своим обращением я, по-видимому, обязан угрожавшей мне тогда опасности. Ах, дорогой Ришар, как много я об этом передумал, и как я переменился!" "Вы приехали с очаровательной женщиной". "Я не замечаю более этих чар". "Какая фигура!" "Мне это безразлично". "Какие пышные формы!" "Рано или поздно начинаешь питать отвращение к удовольствию, которым наслаждался на коньке кровли с риском ежеминутно сломать себе шею". "У нее чудеснейшие руки!" "Я больше не дотрагиваюсь до этих рук. Здравый ум постоянно возвращает нас к канонам нашего звания, в коих и заключается истинное счастье". "А глаза, которые она украдкой направляет на вас! Признайте как знаток, что никто еще не глядел на вас таким сверкающим, таким ласковым взором. Какая грация, какая воздушность, какое благородство в походке, в движениях!" "Мне не до мирской суеты; я читаю Писание и размышляю над деяниями отцов церкви". "И изредка над совершенствами этой дамы... Далеко ли она живет от Монсе? Молод ли ее супруг..." Гудсон, рассердившись за эти вопросы и видя, что Ришар не принимает его за святого, вдруг воскликнул: "Дорогой Ришар, вам на меня на..., и вы правы". Любезный читатель, прости мне это крепкое словцо и согласись, что здесь, как и в большинстве хороших побасенок, вроде беседы Пирона{445} с покойным аббатом Ватри, приличные выражения испортили бы все. - Что это за беседа Пирона с аббатом Ватри? - Спросите о ней у издателя его произведений, который не решился ее обнародовать; но он не станет упрямиться и вам ее расскажет. Наши четверо путешественников снова соединились в замке; пообедали, и пообедали весело, а вечером разошлись с обещанием увидеться... Пока маркиз Дезарси беседовал с Хозяином Жака, Жак, со своей стороны, не играл в молчанкусгосподиномсекретарем Ришаром,которыйсчелегоза исключительного оригинала; оригиналы встречались бы среди людей гораздо чаще, если б, с одной стороны, воспитание, а с другой - вращение в свете не стирали бы их, как хождение по рукам стирает чекан с монеты. Было поздно; часы уведомили и господ и слуг о том, что пора отдохнуть, и все последовали их совету. Раздевая своего Хозяина, Жак спросил: - Сударь, любите ли вы картины? Хозяин. Да, но только в рассказах; когда же вижу их в красках и на полотне, то, хотя и высказываю свое мнение с апломбом любителя, однако же, признаюсь, ровно ничего в них не смыслю; я бы сильно затруднился отличить одну школу от другой; готов принять Буше за Рубенса или за Рафаэля, дрянную копию за бесподобный оригинал, мог бы оценить в тысячу экю шестифранковую мазню и в шесть франков - тысячефранковую вещь; я покупал картины только на мосту Нотр-Дам, у некоего Трамблена, который в мое время породил немало, нищеты и разврата и погубил талант молодых учеников Ван-Лоо. Жак. Как же это? Хозяин. Какое тебе дело? Описывай свою картину и будь краток, так как меня клонит ко сну. Жак.Станьтенапротив фонтана.Невинно убиенных младенцев или неподалеку от ворот Сен-Дени;это два аксессуара,которые обогатят композицию. Хозяин. Я уже там. Жак. Взгляните на карету посреди улицы; ремень на оглобле у нее порван, и она лежит на боку. Хозяин. Вижу. Жак. Из нее вылезает монах с двумя девицами. Монах улепетывает вовсю. Кучер торопится сойти с козел. Его собака погналась за монахом и ухватила его за рясу; монах прилагает все усилия, чтоб избавиться от нее. Одна из девиц, в задравшемся платье, с обнаженною грудью, держится за бока от смеха. Другая, которая ударилась лбом и набила себе шишку, опирается о дверцы и сжимает голову обеими руками. Тем временем собралась чернь, с криком сбежались мальчишки, торговцы и торговки высыпали на пороги лавок, а прочие зрители поглядывают из окон. Хозяин. Ах ты черт, Жак! Твоя композиция отменно стройна, богата, забавна, разнообразна и полна движения. По нашем возвращении в Париж отнеси ее Фрагонару, и ты увидишь, что он из нее сделает. Жак. После признания о степени вашей компетентности в живописи я могу принять вашу похвалу, не опуская глаз. Хозяин. Бьюсь об заклад, что это одно из похождений аббата Гудсона. Жак. Угадали. Пока эти добрые люди спят, я хочу предложить тебе, читатель, один вопрос, который ты можешь обсудить на своей подушке, а именно: что вышло бы из младенца, родившегося от аббата Гудсона и госпожи де Ла Помере? - Может быть, порядочный человек. - Может быть, бесподобный мошенник. - Ты скажешь мне это завтра утром. Утро это наступило, и наши путешественники расстались, ибо маркиз Дезарси должен был ехать не по той дороге, по которой ехали Жак и его Хозяин. - Мы, значит, вернемся к любовным приключениям Жака? - Надеюсь; несомненно, однако, что Хозяин уже посмотрел на часы, взял понюшку табаку и сказал Жаку: - Ну, Жак, продолжай рассказ. Вместо ответа Жак сказал: - Черт их знает! С утра до вечера они не перестают дурно отзываться о жизни и, однако же, не решаются с ней расстаться! Потому ли, что эта жизнь в конечном счете не так плоха, или потому, что они в будущем опасаются еще худшей? Хозяин. И то и другое. Кстати, Жак, веришь ли ты в загробную жизнь? Жак. И не верю, и не не верю; просто я о ней не думаю. Я по возможности наслаждаюсь той, которая нам отпущена в задаток грядущей. Хозяин. Я чувствую себя как в коконе{447}, и мне хочется думать, что когда-нибудь бабочка, или моя душа, разорвав оболочку, вылетит навстречу искуплению. Жак. Вы придумали прелестный образ. Хозяин. Не я; он попался мне в книге итальянского поэта Данте, именуемой "Комедия об аде, чистилище и рае". Жак. Странный сюжет для комедии! Хозяин. Там есть дивные места, в особенности в "Аде". Данте заключает ерисиархов в огненные могилы, откуда вырывается пламя и разносит гибель на далекое расстояние; неблагодарных - в нише, где они проливают слезы, застывающие у них на щеках; лентяев - тоже в ниши, и говорит об этих последних, что кровь у них течет из вен и что ее вылизывают презренные черви... Но по какому поводу был твой выпад против нашего презрения к жизни, которую мы боимся утратить? Жак. По поводу того, что рассказал мне секретарь маркиза Дезарси о муже хорошенькой женщины, приехавшей в кабриолете. Хозяин. Да ведь она вдова! Жак. Она потеряла мужа во время своего путешествия в Париж; этот чудак и слушать не хотел о соборовании. Примирить его с колпачком поручили владелице того замка, где Ришар встретился с аббатом Гудсоном. Хозяин. Что ты имеешь в виду под колпачком? Жак. Я имею в виду колпачок, который надевают на новорожденных. Хозяин. Понимаю. Так как же они его околпачили? Жак. Все уселись вокруг камина. Врач, пощупав пульс, показавшийся ему очень слабым, тоже подсел к остальным. Дама, о которой идет речь, подошла к кровати и задала несколько вопросов, однако не повышая голоса больше, чем требовалось, чтобы умирающий не пропустил ни одного слова из того, что ему надлежало услышать; после этого завязался разговор между дамой, доктором и несколькими присутствующими, о чем я вам сейчас и поведаю. Дама:"Итак, доктор, что нового вы нам сообщите про герцогиню Пармскую?" Доктор: "Я только что был в одном доме, где мне сказали, что состояние ее безнадежно". Дама: "Герцогиня всегда была богобоязненной. Почувствовав опасность, она тотчас же пожелала исповедоваться и приобщиться святых тайн". Доктор: "Священник церкви святого Роха везет ей в Версаль священную реликвию; но она прибудет слишком поздно". Дама: "Не одна инфанта подает подобные примеры. Герцог де Шеврез, который был очень болен, не стал ждать, чтоб ему предложили святые дары, а сам попросил об этом, чем весьма обрадовал всю семью". Доктор: "Ему стало гораздо лучше". Один из присутствовавших: "Несомненно, что это не ускорит смерть, а напротив". Дама: "Право, этот обряд необходимо исполнить, как только наступает опасность. Больные, по-видимому, не сознают, как тяжело окружающим делать людям, находящимся при смерти, подобные предложения и в то же время насколько им это необходимо". Доктор: "Я выхожу от пациента, который два дня тому назад спросил меня: "Как вы меня находите, доктор?" - "Сильная лихорадка, сударь, и частые припадки". - "Скоро ли у меня будет припадок?" - "Нет; но возможно, что к вечеру". - "Раз так, то я уведомлю одного человека, с которым должен уладить одно дельце,пока у меня голова еще в порядке". Он исповедался и причастился. Возвращаюсь вечером; никакого рецидива. Вчера ему было лучше; сегодня он совсем в норме. За время своей практики я неоднократно наблюдал такое действие святых даров". Больной (лакею): "Подайте мне курицу". Жак. Ему подают курицу, он хочет ее разрезать, но у него не хватает сил; тогда ему разрезают крылышко на мелкие кусочки; он требует хлеба, набрасывается на него, делает усилие, чтоб разжевать кусок, которого не может проглотить, и выплевывает его в салфетку; затем он просит чистого вина, пригубливает и говорит: "Я чувствую себя отлично..." Полчаса спустя его не стало. Хозяин. Эта дама все же ловко взялась за дело... Ну-с, а твои любовные похождения? Жак. А наше условие? Хозяин. Помню... Ты в замке Дегланов, и старая поставщица Жанна велела своей юной дочери Денизе навещать тебя четыре раза в день и ухаживать за тобой. Но прежде чем продолжать, скажи мне, сохраняла ли до этого Дениза свою невинность? Жак (покашливая). Думаю, что да. Хозяин. А ты? Жак. От моей и след простыл. Хозяин. Значит, Дениза не была твоей первой любовью? Жак. Почему? Хозяин. Потому что невинность отдают той, которую любят, как бывают любимы той, которая вам свою отдает. Жак. Иногда - да, иногда - нет. Хозяин. А как ты свою потерял? Жак. Я не терял ее, а, собственно говоря, сбыл. Хозяин. Расскажи-ка мне про эту сделку. Жак.Это будет первой главой из святого Луки, бесконечный ряд Genuit*{449}, начиная от первой и кончая Денизой. -------------- * Родил (лат.). Хозяин. Которая думала похитить у тебя невинность и не похитила? Жак. И до Денизы - две соседки по хижине. Хозяин. Которые думали сорвать твою невинность и не сорвали? Жак. Нет. Хозяин. Вдвоем проморгать одну невинность! Экая косолапость! Жак. Вижу, сударь, по приподнятому правому уголку вашей губы и по сморщенной левой ноздре, что мне лучше добровольно исполнить ваше желание, чем заставлять себя просить; к тому же горло у меня еще больше разболелось, а продолжение моих любовных приключений будет длинным, и у меня хватит духу разве только на один или два рассказа. Хозяин. Если бы Жак хотел доставить мне большое удовольствие... Жак. То что бы он сделал? Хозяин. Он начал бы с потери своей невинности. Знаешь, я всегда интересовался описанием этого великого события. Жак. Разрешите узнать, почему? Хозяин. Ибо из всех подобных актов только этот обладает известной остротой; остальные же являются плоскими и пошлыми повторениями. Я уверен, что из всех грехов хорошенькой парижанки духовник внимательно выслушивает только этот. Жак. Ах, сударь, сударь, у вас извращенное воображение; боюсь, что на смертном одре дьявол явится вам с тем же атрибутом, с каким он явился к Феррагуту.{450} Хозяин. Возможно. Но бьюсь об заклад, что тебя научила уму-разуму какая-нибудь распутная баба из твоей деревни? Жак. Не бейтесь об заклад: проиграете. Хозяин. Значит, служанка твоего священника? Жак. Не бейтесь об заклад: снова проиграете. Хозяин. В таком случае ее племянница? Жак. Она отличалась сварливостью и ханжеством - два свойства, которые отлично сочетаются; но оба они не в моем вкусе. Хозяин. На этот раз я, кажется, угадал. Жак. Не думаю. Хозяин. В один ярмарочный или базарный день... Жак. Это не было ни в ярмарочный, ни в базарный день. Хозяин... Ты отправился в город. Жак. Я не отправлялся в город. Хозяин. И свыше было предначертано, что ты повстречаешь в харчевне одну из этаких уступчивых особ и что ты напьешься... Жак. Дело было натощак; а свыше было предначертано, что вы будете сегодня тратить силы на ложные догадки и приобретете недостаток, от которого меня отучили, а именно страсть к угадыванию - и всегда мимо. Таков, сударь, каким вы меня видите, я был однажды крещен. Хозяин. Если ты намерен начать рассказ о потере невинности с момента твоего крещения, то мы не скоро дойдем до дела. Жак. Итак, у меня были крестный и крестная. Дядюшка Черт, самый лучший тележник в деревне, имел сына. Черт-отец был моим крестным, Чертов сын - моим другом. В возрасте восемнадцати-девятнадцати лет мы оба влюбились одновременно в прехорошенькую портниху, по имени Жюстина. Она не слыла очень суровой, но вздумала почему-то поломаться и вот выбор ее пал на меня. Хозяин. Это одно из тех женских чудачеств, в которых невозможно разобраться. Жак. Все жилище моего крестного, тележника Черта, состояло из лавки и чердака. Его кровать помещалась в глубине лавки. Чертов сын, мой приятель, спал начердаке,куда забирался спомощью лестницы,находившейся приблизительно на одинаковом расстоянии от постели отца и от входной двери. Когда Черт, мой крестный, погружался в глубокий сон, Чертов сын, мой приятель, тихонько отворял дверь, и Жюстина поднималась на чердак по маленькой лестнице. На другое утро спозаранку, до пробуждения Черта-отца, Чертов сын спускался с чердака, отворял дверь, и Жюстина исчезала, как приходила. Хозяин. Чтобы отправиться на какой-нибудь другой чердак, свой или чужой. Жак. Почему бы и нет? Связь Чертова сына и Жюстины протекала довольно гладко, но ей суждено было прекратиться; так было предначертано свыше, и так оно случилось. Хозяин. Ее прекратил отец? Жак. Нет. Хозяин. Мать? Жак. Ее не было в живых. Хозяин. Соперник? Жак. Да нет же, черт возьми! Сударь, свыше предначертано, что вы не угомонитесь до конца своей жизни: вы будете угадывать, и, повторяю, каждый раз мимо. Однажды под утро, когда друг мой Чертов сын, более утомленный, чем обычно, то ли работой предыдущего дня, то ли ночными удовольствиями, мирно почивал в объятиях Жюстины, у подножия лестницы раздался громовой голос: "Черт! Черт! Проклятый лентяй! Уж благовестили к "Ангелу господню"; уже половина шестого, а он еще на чердаке! Не намерен ли ты прохлаждаться до полудня? Или мне слазить и спустить тебя оттуда скорей, чем бы тебе хотелось? Черт! Черт!" "Что, батюшка?" "Где ось, которую ждет этот ворчун мызник? Ты хочешь, чтоб он опять поднял шум?" "Ось готова, он может получить ее через четверть часа..." Предоставляю вам судить о тревоге Жюстины и моего бедного друга, Чертова сына. Хозяин. Я уверен, что Жюстина поклялась больше не ходить на чердак и вернулась туда в тот же вечер. Но как выбралась она в то утро? Жак. Если вы намереваетесь строить догадки, то я умолкаю... Между тем Чертов сын соскочил с кровати на босу ногу, схватил штаны, перекинул камзол через руку. Пока он одевается, Черт-отец бормочет сквозь зубы: "С тех пор как он втюрился в эту шлюху, все пошло шиворот-навыворот. Но надо положить этому конец; дольше терпеть нельзя: мне надоело. Будь это еще девка, которая бы того стоила; а то мразь, бог весть какая мразь! Ах, если б увидела это покойница, которая до ногтей была пропитана устоями, то давно бы при всем честном народе на паперти отдубасила она одного, а другой выцарапала бы глаза после большой обедни, ибо ее ничем нельзя было остановить; но если я до сих был добрым и они думают, что это будет продолжаться, то они сильно ошибаются". Хозяин. А Жюстина слышала все это со своего чердака? Жак.Несомненно. Тем временем Чертов сын отправился к мызнику, перекинув ось через плечо, а Черт-отец принялся за работу. Ударив, два-три раза топором, он почувствовал, что хочет понюшки; он ищет табакерку в кармане, ищет у изголовья постели и не находит. "Вероятно, ее забрал, как всегда, этот прощелыга, - сказал он. - Посмотрим, нет ли ее наверху..." И вот он взбирается на чердак. Мгновение спустя он вспоминает, что у него нет трубки и ножа, и снова поднимается на чердак. Хозяин. А Жюстина? Жак. Она поспешно забрала свое платье и скользнула под кровать, где растянулась на животе ни жива ни мертва. Хозяин. А твой друг Чертов сын? Жак. Сдав ось, приладив ее и получив деньги, он прибежал ко мне и поведал об ужасном положении, в котором находился. Немного позабавившись над ним, я сказал: "Слушай, Чертов сын, погуляй по деревне или где тебе угодно, а я выручу тебя из беды. Прошу только об одном: не торопи меня..." Вы улыбаетесь, сударь; что это значит? Хозяин. Ничего. Жак. Мой друг, Чертов сын, уходит. Я одеваюсь, так как еще не вставал. Отправляюсь к его отцу. Не успел тот меня заметить, как воскликнул с радостью и удивлением: "Это ты, крестник? Откуда тебя несет и зачем пришел в такую рань?.." Крестный действительно питал ко мне дружбу, а потому я откровенно сказал ему: "Дело не в том, откуда я иду, а как вернусь домой". "Ах, крестник, ты становишься распутником; боюсь, что сын мой и ты - два сапога пара. Ты не ночевал дома". "Отец полагает, что я не вправе так себя вести". "Он вправе считать, что ты не вправе так себя вести. Но сперва позавтракаем, бутылка нас умудрит". Хозяин. Жак, у этого человека были здравые взгляды. Жак. Я отвечал ему, что не хочу ни пить, ни есть и что умираю от усталости и желания выспаться. Старик Черт, который в молодости не спасовал бы в таких делах ни перед кем, добавил, ухмыляясь: "Эй, крестник, вероятно, она хорошенькая и ты не клал охулки на руку? Вот что: сын мой вышел; ступай на чердак и ложись на его постель... Но еще словечко перед тем, как он вернется. Он - твой друг; когда вы будете наедине, скажи ему, что я им недоволен, очень недоволен. Его развратила мне одна девчонка, Жюстина; ты ее, наверно, знаешь (кто из деревенских парней ее не знает!); ты окажешь мне настоящее одолжение, если отвратишь его от этой твари. Прежде это был, как говорится, отличный малый; но после злосчастного знакомства с ней... Да ты не слушаешь; у тебя глаза слипаются. Ступай отдохни..." Иду наверх, раздеваюсь, поднимаю одеяло, простыни, щупаю повсюду: никакой Жюстины! Тем временем Черт, мой крестный, говорит: "Ах, дети, проклятые дети! И этот тоже огорчает своего отца". Не найдя Жюстины на кровати, я заподозрил, что она находится под ней. В конуре царила кромешная тьма. Наклоняюсь, щупаю, вожу руками, наталкиваюсь на ее руку, схватываю ее и притягиваю к себе; Жюстина, дрожа, выползает из-под лежака. Я целую ее, успокаиваю, подаю ей знак, чтоб она легла на кровать. Она складывает руки, падает к моим ногам, обнимает мои колени. Если бы было светло, я не устоял бы перед этой немой сценой; но когда потемки не внушают страха, они внушают предприимчивость. К тому же ее прежние отказы бередили мне сердце. Вместо ответа я пихнул ее к лестнице, ведущей в лавку. У нее от страха вырывается крик. Черт, услыхав его, говорит: "Он бредит..." Жюстина стала терять сознание; ее колени подкосились; в отчаянии она шептала глухим голосом: "Он придет... он идет... вот он поднимается... Я погибла!" "Нет, нет, - отвечал я тихо, - не бойся, молчи, ложись..." Она продолжает отказываться; я стою на своем; она уступает, и вот мы друг подле дружки. Хозяин.Предатель!Мерзавец!Знаешь ли ты, какое преступление собираешься совершить? Ты насилуешь девушку - если не физически, то, по крайней мере, при помощи страха. Если бы тебя привлекли к суду, ты узнал бы всю строгость закона, карающего похитителей. Жак. Не знаю, изнасиловал ли я ее, но знаю, что ни я ей зла не причинил, ни она мне. Сперва, отводя рот от моих поцелуев, она приблизила его к моему уху и прошептала: "Нет, нет, Жак! Нет..." Тогда я притворился, будто хочу сойти с кровати и направиться к лестнице. Она удерживает меня и снова говорит на ухо: "Никогда бы не поверила, что ты такой злой; вижу, что мне нечего ждать от тебя пощады; но, по крайней мере, обещай, поклянись..." "В чем?" "В том, что Чертов сын ничего не узнает". Хозяин. Ты обещал, ты поклялся, и все прошло хорошо. Жак. И еще раз очень хорошо. Хозяин. И очень хорошо еще раз! Жак. Вы говорите так, словно при этом присутствовали. Между тем мой друг, Чертов сын, потеряв терпение, тревожась и устав бродить вокруг дома, возвращается, не дождавшись меня, к отцу, который говорит ему с досадой: "Ты потратил много времени на чепуху...". Сын отвечает ему с еще большей досадой: "Пришлось обстругать эту проклятую ось с обоих концов: она оказалась слишком толстой". "Я же тебя предупреждал: но ты все хочешь делать по-своему". "Обстругать легче, чем прибавить". "Возьми-ка вот этот обод и доделай его за дверью". "Почему за дверью?" "Потому что шум инструмента может разбудить твоего друга Жака!" "Жака!" "Да, Жака; он там, на чердаке, отдыхает. Эх, как мне жаль отцов: одних за одно, других за другое. Ну что же? Пошевеливайся! Если ты будешь стоять там как болван, склонив голову, раскрыв рот и опустив руки, дело не подвинется..." Чертов сын, мой приятель, в бешенстве кидается к лестнице; Черт, мой крестный, сдерживает его и говорит: "Куда ты? Дай выспаться бедному малому; он изнемогает от усталости. Случись тебе быть на его месте, ты бы не захотел, чтоб тревожили твой покой". Хозяин. А Жюстина и это слышала? Жак. Как вы меня. Хозяин. А ты что делал? Жак. Смеялся. Хозяин. А Жюстина? Жак. Она сняла чепец, рвала на себе волосы, воздевала глаза к небу (по крайней мере, я так полагаю) и ломала себе руки. Хозяин. Жак, ты варвар: у тебя каменное сердце. Жак. Нет, сударь, нет: я обладаю чувствительностью; но я приберегаю ее для более важного случая. Расточители этой ценности так швыряются ею, когда нужно экономить, что у них ничего не остается, когда надо быть щедрым... Тем временем я одеваюсь и схожу вниз. Черт-отец говорит: "Тебе необходимо было выспаться; когда ты пришел, ты был похож на мертвеца, а теперь ты розовый и свежий, как младенец, пососавший грудь. Сон - отличная вещь... Черт! Спустись в погреб и притащи бутылку, чтобы мы могли приступить к завтраку. Ну как, крестник, теперь ты охотно позавтракаешь?" "Очень охотно". И вот бутылка принесена и поставлена на рабочий стол; мы стоим вокруг. Черт-отец наполняет стаканы для себя и для меня; Чертов сын, отстраняя свой, говорит свирепым голосом: "Мне не хочется пить в такую рань". "Ты не хочешь пить?" "Нет". "Ага, я понимаю, в чем дело; знаешь, крестник, тут попахивает Жюстиной; верно, он заходил к ней и не застал ее или поймал с другим; это отвращение к бутылке неестественно, запомни мои слова". Я: "Весьма возможно, что вы правы". Чертов сын: "Жак, довольно шуток, уместных или неуместных: я их не терплю". Черт-отец: "Если он не хочет пить, то это не должно мешать нам. Твое здоровье, крестник!" Я: "Ваше, крестный! Чертов сын, друг мой, выпей с нами. Ты слишком огорчаешься из-за пустяков". Чертов сын: "Я уже вам сказал, что не стану пить". Я: "Если твой отец угадал, то что ж тут такого? Вы встретитесь, объяснитесь, и ты признаешь, что был не прав". Черт-отец: "Эх, оставь его! Разве не справедливо, чтоб эта тварь наказала его за огорчение, которое он мне причиняет? Ну, еще глоток - и вернемся к твоему делу. По-видимому, мне придется отвести тебя к отцу; что мне, по-твоему, ему сказать?" Я: "Все, что вам будет угодно, все, что вы сотни раз слыхали от него, когда он приводил к вам вашего сына". Черт-отец: "Пойдем..." Он выходит, я следую за ним, мы приближаемся к нашим дверям; я впускаю его одного. Сгорая от нетерпения послушать беседу крестного с моим отцом, я прячусь в закуток за перегородку, чтобы не упустить ни слова. Черт-отец: "Ну, кум, придется простить его на этот раз". "За что простить-то?" "Ты притворяешься, будто не знаешь". "Я не притворяюсь, а просто не знаю". "Ты сердишься, и ты прав". "Я вовсе не сержусь". "Вижу, что сердишься". "Пусть так, если тебе угодно; но расскажи прежде всего, какую глупость он натворил". "Три-четыре раза в счет не идут. Встречается кучка молодых парней и девушек; пьют, танцуют, смеются, часы бегут; смотришь, а дома дверь уже на запоре..." Крестный, понизив голос, добавил: "Они нас не слышат; но, по чести, разве мы были разумнее в их возрасте? Знаешь ли, кто дурные отцы? Это те, кто забыл про грешки своей молодости. Скажи, разве мы с тобой не таскались по ночам?" "А ты, кум, скажи, разве мы не вступали в связи, не нравившиеся нашим родителям?" "Да я больше кричу, чем в самом деле сержусь. Поступай так же". "Но Жак ночевал дома, по крайней мере, нынче; я в этом уверен". "Ну что ж, если не нынче, так вчера. Но так или иначе, а ты не сердишься на своего малого?" "Нет". "И после моего ухода не накажешь его?" "Ни в коем случае". "Даешь слово?" "Даю". "Честное слово?" "Честное слово". "Все улажено, иду домой..." Когда крестный был уже на пороге, отец, ласково ударив его по плечу, сказал: "Черт, друг мой, тут кроется какая-то загвоздка; наши парни - прехитрые бестии, и я боюсь, что здесь сегодня попахивает какой-то каверзой; но со временем все выйдет наружу. Прощай, кум". Хозяин. Чем же кончилось приключение твоего друга, Чертова сына, с Жюстиной? Жак. Как должно было. Он рассердился, а она - еще больше; она заплакала, он разнежился; она поклялась, что я лучший из друзей; я поклялся, что она честнейшая девушка в деревне. Он нам поверил, попросил прощения, полюбил нас и стал уважать больше прежнего. Таковы начало, середина и конец потери мною невинности. Теперь, сударь, скажите мне, пожалуйста, какую мораль вы выводите из этой непристойной истории? Хозяин. Надо лучше знать женщин. Жак. А вы нуждались в таком поучении? Хозяин. Надо лучше знать друзей. Жак. Неужели вы думаете, что среди них найдется хотя бы один, который откажется от вашей жены или дочери, если она захочет завлечь его в свои сети? Хозяин. Надо лучше знать родителей и детей. Жак. Ах, сударь, и те и другие во все времена попеременно обманывали и будут обманывать друг друга. Хозяин. Ты высказал вечные истины, но их не мешает повторять почаще. Каков бы ни был следующий рассказ, который ты мне обещал, будь уверен, что только дурак не найдет в нем ничего поучительного. А теперь продолжай. Читатель, меня грызет совесть: я приписал Жаку или его Хозяину несколько рассуждений, по праву принадлежащих тебе; если так, то возьми их обратно: наши путешественники не обидятся. Мне показалось, что тебе не понравилось имя Черт. Хотел бы я знать, почему? Это подлинное имя моего тележника; записи о крещении, записи о смерти, брачные договоры подписаны: "Черт". Чертовы потомки, которые теперь держат лавку, зовутся Черти. Когда их маленькие дети проходят по улице, люди говорят: "Вот Чертовы дети". Произнося имя Буль, вы вспоминаете величайшего мебельного мастера, который когда-либо существовал. В округе, где жил Черт, никто не скажет "черт", чтобы не вспомнить при этом знаменитейшего из известных тележников. Черт, имя коего мы читаем во всех требниках начала столетия, приходился ему родственником. Если кто-либо из Чертовых потомков прославится каким-нибудь великим деянием, собственное имя Черт будет звучать для вас не менее внушительно, чем Цезарь или Конде{459}. Дело в том, что есть черт и Черт, как есть Гийом и Гийом. Когда я говорю просто Гийом, то вы не примете его ни зазавоевателя Великобритании{459},низасуконщика из"Адвоката Патлена"{459}; просто Гийом не будет ни героическим, ни мещанским именем; то же и черт. Просто черт не означает ни великого тележника, ни кого-либо из его заурядных предков или потомков. Говоря по чести, может ли вообще собственное имя быть хорошего или дурного тона? Улицы кишат псами с кличкой Помпеи. Отбросьте же свою ложную щепетильность, а не то я поступлю с вами, как лорд Чатам{459} с членами парламента; он сказал им: "Сахар, сахар, сахар; что тут смехотворного?.." А я скажу вам: "Черт, Черт, Черт; почему человеку не называться Чертом?" Один офицер говорил своему генералу, великому Конде, что есть гордые чертовы дети, вроде Черта-тележника; славные чертовы дети, вроде нас с вами; пошлые чертовы дети, вроде очень многих других. Жак. Дело было на свадьбе, брат Жан выдавал замуж дочь одного соседа. Я был шафером. Меня посадили за стол между двумя насмешниками нашего прихода; я имел вид превеликого дурака, хотя и был им в меньшей степени, нежели они думали. Они задали мне несколько вопросов по поводу брачной ночи; я отвечал малость глуповато; они покатились со смеху, а жены этих шутников крикнули им с другого конца: "Что случилось? Почему вы так веселитесь?" "Это слишком смешно, - ответил один из них жене, - я расскажу тебе нынче ночью". Другая, не менее любопытная, задала мужу тот же вопрос, и он отвечал ей таким же образом. Трапеза продолжается, а вместе с ней вопросы и мои несуразности, взрывы смеха и удивление жен. После трапезы - танцы; после танцев - раздевание супругов, похищение подвязки{460}; я - в своей постели, насмешники - в своих;ивотонирассказывают женам про непонятное,невероятное обстоятельство, а именно, что двадцатидвухлетний парень, рослый и сильный, довольно пригожий, расторопный и вовсе не глупый, оказался невинен - да, невинен, как младенец, только что покинувший чрево матери, и жены изумляются не меньше мужей. А на другой день Сюзанна подала мне знак и сказала: "Жак, ты не занят?" "Нет, соседка; чем могу вам служить?" "Я хотела бы... хотела бы... - И при этом "хотела бы" она жмет мне руку и смотрит на меня каким-то особенным взглядом. - Я хотела бы, чтобы ты взял наш садовый нож и пошел в общинную рощу помочь мне нарезать две-три связки хвороста, так как это слишком тяжело для меня одной". "Весьма охотно, госпожа Сюзанна..." Беру нож, и мы отправляемся. По дороге Сюзанна кладет мне голову на плечо, теребит меня за подбородок, дергает за уши, щиплет бока. Приходим. Место на склоне. Сюзанна растягивается на одеяле во всю длину, поближе к верху, раздвигает ноги и закладывает руки за голову. Я, работая ножом, нахожусь ниже ее в зарослях; Сюзанна сгибает ноги, прижимая каблуки к ляжкам; согнутые колени приподнимают юбку, а я работаю ножом в зарослях, машу им вовсю, размахиваю вслепую, нередко мимо. Наконец Сюзанна говорит: "Скоро ли ты кончишь, Жак?" "Когда прикажете, госпожа Сюзанна". "Разве ты не видишь, - добавила она вполголоса, - что мне хочется, чтобы ты кончил..." И я кончил, перевел дух и снова кончил; а Сюзанна... Хозяин. Лишила тебя невинности, которой не было? Жак. Да; но она не далась в обман, а улыбнулась и промолвила: "Ловко ты провел моего муженька, жулябия!" "Что вы хотите сказать, госпожа Сюзанна?" "Ничего, ничего; впрочем, ты меня отлично понимаешь. Обними меня еще несколько раз таким же образом, и я тебе это прощу..." Я стянул вязанки, перекинул их через плечо, и мы вернулись - она к себе, а я к себе. Хозяин. Без привала в пути? Жак. Без привала. Хозяин. Значит, от общинной земли до деревни было недалеко? Жак. Не дальше, чем от деревни до общинной земли. Хозяин. Большего Сюзанна не стоила? Жак. Может быть, стоила для другого или в другой день: всякому моменту своя цена. Спустя несколько времени госпоже Маргарите (так звали жену второго насмешника) понадобилось молоть зерно, а сходить на мельницу ей было недосуг; она попросила моего отца, чтоб он послал кого-нибудь из своих сыновей. Так как я был самый старший, то она не сомневалась, что выбор падет на меня; так оно и случилось. Госпожа Маргарита уходит от нас; я следую за ней; гружу мешок на осла и веду его на мельницу. Зерно смолото, и вот мы оба, я и осел, довольно грустные плетемся обратно, ибо я думал, что потрудился даром. Но я ошибся. Между деревней и мельницей был небольшой лесок; там я застал госпожу Маргариту сидящей на краю дороги. Дело шло к сумеркам. "Жак, наконец-то! - сказала она. - Знаешь ли ты, что я прождала тебя смертельных два часа?.." Читатель,ты ужасно придирчив.Я готов согласиться, что слова "смертельных два часа" напоминают городских дам, а что тетка Маргарита сказала бы: "добрых два часа". Жак. "Дело в том, что воды было мало, мельница работала медленно, мельник нализался, и я, несмотря на все свои старания, не мог вернуться раньше". Маргарита: "Садись, поболтаем немножко". Жак: "Охотно, госпожа Маргарита". И вот я усаживаюсь рядом с ней, чтобы поболтать, а между тем мы оба молчим. Наконец я говорю ей: "Вы собирались со мной разговаривать, госпожа Маргарита, и не проронили ни слова". Маргарита: "Я раздумываю над тем, что мой муж сказал о тебе". Жак. "Не верьте ни одному слову: он насмешник". Маргарита: "Он уверяет, что ты ни разу не влюблялся". Жак: "В этом он прав". Маргарита: "Как! Ни разу в жизни?" Жак: "Ни разу". Маргарита: "В твои годы ты не знаешь, что такое женщина?" Жак: "Простите, госпожа Маргарита". Маргарита: "А что такое женщина?" Жак: "Женщина?" Маргарита: "Да, женщина?" Жак: "Постойте... Это мужчина в юбке, в чепце и с толстыми грудями..." Хозяин. Ах, мерзавец! Жак. Первая не обманулась, но мне хотелось обмануть вторую. На мой ответ госпожа Маргарита залилась безудержным хохотом; я с удивлением спросил ее, чему она смеется. Госпожа Маргарита ответила, что смеется над моей простотой. "Как, в твоем возрасте ты знаешь не больше этого?" "Нет, госпожа Маргарита". Тут она умолкла, и я тоже. "Госпожа Маргарита, - повторил я, - мы уселись, чтобы поболтать, а вот вы молчите, и мы не болтаем. Что с вами, госпожа Маргарита? Вы задумались?" Маргарита: "Да, задумалась... задумалась... задумалась..." При этих "задумалась" грудь ее вздымается, голос слабеет, тело дрожит, глаза закрываются, рот раскрывается, она испускает глубокий вздох и лишается чувств; я притворяюсь, будто опасаюсь за ее жизнь, и восклицаю в ужасе: "Госпожа Маргарита! Госпожа Маргарита! Да скажите же что-нибудь! Госпожа Маргарита, вам дурно?" Маргарита: "Нет, мой мальчик; дай мне минутку передохнуть... Не знаю, что это со мной случилось... Сразу как-то налетело..." Хозяин. Она врала? Жак. Врала. Маргарита: "Я задумалась". Жак: "Вы всегда так задумываетесь, когда лежите ночью подле мужа?" Маргарита: "Иной раз". Жак: "А ему не страшно?" Маргарита: "Он привык..." Маргарита понемногу пришла в себя и сказала: "Я думала над тем, что с неделю тому назад, на свадьбе, мой муж и муж Сюзанны смеялись над тобой; меня разобрала жалость, и, не знаю отчего, мне стало как-то не по себе". Жак: "Вы очень добры". Маргарита: "Я не люблю, когда насмехаются. Я задумалась над тем, что они при первом же случае снова подымут тебя на смех, и это меня опять огорчит". Жак. "От вас зависит, чтоб это не повторилось". Маргарита: "Каким образом?" Жак: "Научив меня..." Маргарита: "Чему?" Жак: "Тому, чего я не знаю и что так насмешило вашего мужа и мужа Сюзанны; тогда они перестанут смеяться". Маргарита: "Ах, нет, нет! Я знаю, что ты хороший мальчик и никому не расскажешь; но я ни за что не посмею". Жак: "Почему?" Маргарита: "Нет, не посмею!.." Жак: "Ах, госпожа Маргарита, научите меня, ради бога; я вам буду ужасно благодарен, научите меня..." Умоляя ее таким образом, я сжимал ей руки, и она сжимала мои; я целовал ее в глаза, а она меня в губы. Тем временем стало совсем темно. Тогда я сказал ей: "Я вижу,госпожа Маргарита, что вы недостаточно хорошо ко мне относитесь и не хотите меня научить; это меня очень огорчает. Давайте встанем и вернемся домой..." Госпожа Маргарита не ответила; она взяла мою руку, направила - не знаю куда, но, во всяком случае, я воскликнул: "Да тут ничего нет! Ничего нет!" Хозяин. Ах, мерзавец, архимерзавец! Жак. Во всяком случае, она была почти раздета, а я еще в большей степени. Во всяком случае, я не отнимал руки от того места, где ничего не было, а она положила свою руку ко мне на то место, где кое-что было. Во всяком случае, я оказался под ней, а, следовательно, она на мне. Во всяком случае, я ей нисколько не помогал, так что ей пришлось взять все на себя. Во всяком случае, она так старательно отдалась обучению, что одно мгновение мне казалось, будто она умирает. Во всяком случае, будучи взволнован не меньше ее и не зная, что говорю, я воскликнул: "Ах, госпожа Сюзанна, это так приятно!" Хозяин. Ты хочешь сказать: "госпожа Маргарита"? Жак. Нет, нет. Во всяком случае, я спутал имена и, вместо того чтобы сказать: "госпожа Маргарита", сказал: "госпожа Сюзон". Во всяком случае, я признался госпоже Маргарите, что то, чему, по ее мнению, научила она меня в этот день, преподала мне, правда несколько иначе, госпожа Сюзон три-четыре дня тому назад. Во всяком случае, она сказала: "так это Сюзон, а не я?" Во всяком случае, я ответил: "Ни та, ни другая". Во всяком случае, пока она потешалась над собой, над Сюзон, над обоими мужьями и осыпала меня подходящими ругательствами, я очутился на ней, а, следовательно, она подо мной,ипока она признавалась мне,что это доставило ей большое удовольствие, но не столько, сколько первый способ, она снова очутилась надо мной, а я, следовательно, под ней. Во всяком случае, после нескольких минут отдыха и молчания ни она не была наверху, ни я внизу, ни она внизу, ни я наверху, а оба мы лежали рядышком, причем она наклонила голову вперед и прижалась обеими ляжками к моим ляжкам. Во всяком случае, будь я менее учен, госпожа Маргарита научила бы меня всему, чему можно научить... Во всяком случае, нам стоило больших усилий добраться до деревни. Во всяком случае, горло мое разболелось еще сильнее, и мало шансов, чтобы я мог снова говорить раньше, чем через две недели. Хозяин. А ты после виделся с этими женщинами? Жак. Много раз, с вашего позволения. Хозяин. С обеими? Жак. С обеими. Хозяин. И они не поссорились? Жак. Напротив, - помогая друг другу, они еще больше сдружились. Хозяин. Наши жены поступили бы так же, но каждая со своим милым. Ты смеешься... Жак. Не могу удержаться от смеха всякий раз, как вспоминаю маленького человечка, кричащего, ругающегося, шевелящего головой, ногами, руками, всем телом и готового броситься с высоты стога, рискуя разбиться насмерть. Хозяин. А кто этот человечек? Муж Сюзон? Жак. Нет. Хозяин. Муж Маргариты? Жак. Нет... Вы неисправимы; так будет до конца вашей жизни. Хозяин. Кто же он? Жак не ответил на этот вопрос, а Хозяин добавил: - Скажи же мне только, кто этот человечек. Жак. Однажды ребенок, сидя на полу у прилавка белошвейки, кричал благим матом. Торговка, которой надоел его крик, спросила: "Дружок, чего ты кричишь?" "Они хотят, чтоб я сказал "а"! "А почему же тебе не сказать "а"? "Потому что не успею я сказать "а", как они захотят, чтобы я сказал "бе"... Дело в том, что не успею я сказать вам имя человечка, как мне придется досказать остальное". Хозяин. Возможно. Жак. Нет, обязательно. Хозяин. Но, друг мой, Жак, назови мне имя человечка. Тебе самому смертельно хочется, не правда ли? Исполни мое желание. Жак. Это был человечек вроде карлика, горбатый, кривой, заика, косой, ревнивец, распутник, влюбленный в Сюзон и, быть может, ее любовник. Занимал он должность сельского викария. Жак походил на ребенка белошвейки, с той лишь разницей, что, с тех пор как у него стало болеть горло, его трудно было заставить сказать "а", но, раз уже начав, он сам доходил до конца алфавита. Жак. Я был наедине с Сюзон в ее риге. Хозяин. Конечно, не зря? Жак.Разумеется.Приходит викарий;сердится,ругается, гневно спрашивает у Сюзон, что она делает наедине в отдаленнейшей части риги с самым развратным мальчишкой во всей деревне. Хозяин. Ты, как я вижу, уже пользовался хорошей репутацией. Жак. И по заслугам. Он действительно разгневался и к этим словам прибавил еще много других похуже. Я тоже вышел из себя. От оскорбления к оскорблению дошли мы до рукоприкладства. Я хватаю вилы, просовываю ему между ногами, зубец сюда, зубец туда, и швыряю его на стог, ни дать ни взять как охапку сена... Хозяин. А стог был высокий? Жак. По меньшей мере футов десять, и коротышке было трудно слезть оттуда, не сломав себе шеи. Хозяин. А затем? Жак. Затем я отстраняю косынку Сюзон, беру ее за грудь, ласкаю; она сопротивляется.Вригенаходилось ослиное седло,которым мыуже пользовались; я толкаю ее на седло. Хозяин. Задираешь ей юбки? Жак. Задираю юбки. Хозяин. А викарий все это видел? Жак. Как я вас. Хозяин. И он молчал? Жак. Отнюдь нет. Не помня себя от бешенства, он заорал: "Уби... уби... убивают! Пожар... пожар... пожар! Во... во... воры!.." И вот прибегает муж, который, по нашим расчетам, был далеко. Хозяин. Жаль; я не люблю священников. Жак. И вы были бы в восторге, если б я у него на глазах... Хозяин. Сознаюсь, что да. Жак. Сюзон успела подняться; я привожу себя в порядок, убегаю, и все, что воспоследовало, знаю уже со слов Сюзон. Увидав викария на стоге сена, муж расхохотался. Викарий: "Смейся, смейся... ду... ду... рак ты этакий!.." Муж следует его приглашению, заливается еще пуще прежнего и спрашивает, кто его туда посадил. Викарий: "Спу... спу... спусти... меня... на... на землю..." Муж продолжает хохотать и осведомляется, как ему за это взяться. Викарий: "Как... как!.. Так же... как... я сюда... взо... взо... брался... на... на... вилах..." "Тысячу пиявок, вы правы. Вот что значит ученость!.." Муж берет вилы и подставляет их викарию; тот садится на них тем же манером, каким я его поддел; муж обносит его два-три раза по риге на своем орудии и затягивает какое-то подобие фобурдона{467}, а викарий кричит: "Спу... спу... спусти... меня... ка... ка... налья!.. Спу... спу... стишь ли ты... меня... на... наконец?.." А муж говорит: "А почему бы, господин викарий, не поносить мне вас так по всем деревенским улицам? Вот была бы невиданная процессия!.." Однако муж спустил его на землю, и викарий отделался страхом. Не знаю, что именно он затем ему сказал, так как Сюзон удрала, и я слышал только: "Не... не... годяй... ты... ты... бьешь... свя... свя... священника... Я... от... от... отлучу... тебя... ты... бу... будешь... про... про... проклят..." Говорил это горбун, а муж преследовал его и колотил вилами. Прибегаю вместе с толпой; завидев меня, муж направляет вилы в мою сторону. "Подойди-ка, подойди!" - кричит он. Хозяин. А Сюзон? Жак. Она выкрутилась. Хозяин. Удачно? Жак. Разумеется; женщины всегда удачно выкручиваются, когда их не ловят с поличным... Чему вы смеетесь? Хозяин. Тому же, чему буду, как ты, смеяться всякий раз, как вспомню маленького викария, восседающего на вилах мужа. Жак. Спустя некоторое время после этого приключения, которое дошло до моего отца и по поводу которого он тоже немало смеялся, я поступил в солдаты, как уже вам рассказывал... Одни говорят, что Жак промолчал или прокашлял несколько минут, другие - что он снова хохотал, после чего Хозяин обратился к нему: - А история твоих любовных похождений? Жак покачал головой и не ответил. Как здравомыслящий, нравственный человек, почитающий себя философом, может забавляться пересказом таких пустых побасенок? - Во-первых, читатель, это вовсе не побасенки, а исторические факты, и, повествуя о шалостях Жака, я чувствую себя не более, а может статься, и не менее повинным, нежели Светоний, когда он рассказывает нам о разврате Тиберия. Между тем ты читаешь Светония и не делаешь ему никаких упреков. Почему ты не хмуришь брови при чтении Катулла, Марциала, Горация, Ювенала, Петрония, Лафонтена и многих других? Почему не говоришь ты стоику Сенеке: "Какое нам дело до бражничанья твоего раба с его вогнутыми зеркалами!" Отчего ты снисходителен только к мертвецам? Призадумавшись над этим пристрастием, ты убедишься, что оно порождено каким-нибудь порочным принципом. Если ты невинен, то не станешь меня читать; если испорчен, то прочтешь без дурных для себя последствий. Возможно,что мои доводы тебя не убедят;тогда открой предисловие Жана-Батиста Руссо{468}, и ты найдешь у него мою апологию. Кто из вас осмелится осуждать Вольтера за то, что он написал "Девственницу"? Никто. Значит, ты имеешь несколько разных весов для взвешивания человеческих поступков. - Но вольтеровская "Девственница", скажешь ты, шедевр. - Тем лучше: ее больше будут читать. - А твой "Жак" - только невыносимый винегрет из фактов, как подлинных, так и вымышленных, лишенных грации и порядка. - Тем лучше: моего "Жака" будут меньше читать. С какой бы стороны ты ни повернул дело, ты не прав. Если мое произведение удачно, оно доставит тебе удовольствие; если плохо, оно не причинит зла. Нет книги невиннее плохой книги. Я забавляюсь описанием твоих дурачеств под вымышленными именами; твои дурачества меня смешат, а мое описание тебя сердит. Положа руку на сердце, читатель, я думаю, что худший злюка из нас двоих - это не я. Меня бы вполне удовлетворило, если бы я так же легко мог себя обезопасить от твоей клеветы, как ты - оградить себя от скуки и вреда моего сочинения. Оставьте меня в покое,скверные лицемеры!Совокупляйтесь, как разнузданные ослы, но позвольте мне говорить о совокуплении; я разрешаю вам действие, разрешите же мне слова. Вы смело говорите: убить, украсть, обмануть, а это слово вы только осмеливаетесь цедить сквозь зубы.Чемменьше так называемых непристойностей вы высказываете на словах, тем больше их остается у вас в мыслях. А чем вам досадил половой акт, столь естественный, столь необходимый и столь праведный, что вы исключаете его наименование из вашей речи и воображаете, будто оно оскверняет ваш рот, ваши глаза и уши? Гораздо полезнее,чтобы выражения, наименее употребляемые, реже печатаемые и наиболее замалчиваемые, стали наиболееизвестнымии наиболее распространенными; да так оно и есть; ведь слово futuo* не менее популярно, чем слово хлеб; нет возраста, который бы его не знал, нет идиомы, где бы его не было, у него тысяча синонимов на всех языках; оно внедряется в каждый из них, не будучи ни названо, ни произнесено, без образа, и пол, который практически пользуется им более всего, обычно более всего его замалчивает. Слышу, как вы восклицаете: "Фу, циник! Фу, бесстыдник! Фу, софист!.." Ну что ж! Оскорбляйте достойного автора, чьи произведения вы постоянно держите в руках; я выступаю здесь только в роли его толмача. Благопристойность его стиля почти является гарантией чистоты его нравов; таков Монтень. "Lasciva est nobis pagina, vita proba"**{469}. -------------- * Я совокупляюсь (лат.). ** Пусть непристойны стихи, жизнь безупречна моя (лат.). Остаток дня Жак и его Хозяин провели не раскрывая рта. Жак кашлял, а Хозяин говорил: "Какой ужасный кашель!" - смотрел на часы, не замечая этого, открывал табакерку, сам того не ведая, и брал понюшку, ничего не чувствуя; в этом убеждает меня то, что он совершал эти движения три-четыре раза кряду и в том же порядке. Минуту спустя Жак снова кашлял, а Хозяин говорил: "Вот чертов кашель! Впрочем, ты нализался у трактирщицы по уши. Да вчера вечером с секретарем ты тоже себя не пощадил: подымаясь по лестнице, ты качался и не знал, что говоришь; а теперь ты сделал десять привалов, и бьюсь об заклад, что в твоей кубышке не осталось ни капли вина..." Затем он ворчал сквозь зубы, смотрел на часы и угощал свои ноздри. Я забыл тебе сказать, читатель, что Жак никогда не отправлялся в путь без кубышки, наполненной лучшим вином; она висела на его седельной луке. Всякий раз, как Хозяин прерывал его каким-нибудь пространным замечанием, он отвязывал кубышку, пил, не прикладывая ко рту, и клал ее на место лишь после того, как Хозяин умолкал. Забыл я также вам сказать, что во всех случаях, требующих размышления, он прежде всего запрашивал кубышку. Надлежало ли разрешить нравственный вопрос, обсудить факт, предпочесть одну дорогу другой, начать, продолжать или бросить дело, взвесить все "за" и "против" политического акта, коммерческой или финансовой операции, разумности или неразумности закона, исхода войны, выбора трактира, в трактире - выбора комнаты, в комнате - выбора постели, - первое его слово гласило: "Спросим кубышку",а последнее: "Таково мнение кубышки и мое". Когда судьба представлялась ему неясной, он запрашивал кубышку; она была для него своего рода переносной пифией, умолкавшей, как только пустела. В Дельфах Пифия, задрав одежду и сидя голым задом на треножнике, получала свое вдохновение снизу вверх; Жак, восседая на лошади, запрокинув голову к небу, откупорив кубышку и наклонив ее горлышко ко рту, получал свое вдохновение сверху вниз. Когда Пифия и Жак изрекали свои предсказания, они оба были пьяны. Жак говорил,что святой дух спустился к апостолам в кубышке, и назвал пятидесятницу праздником кубышки. Он оставил небольшое сочинение о всякого рода предсказаниях, сочинение глубокое, в котором отдает предпочтение прорицаниям Бакбюк{470}, или при посредстве кубышки. Несмотря на все свое уважение к медонскому кюре{470}, он не соглашался с ним, когда тот, вопрошая божественную Бакбюк, прислушивался к бульканью в брюшке бутылки. "Люблю Рабле, - говорит он, - но правду люблю еще больше". Он называет его еретическим энгастримитом{470} и приводит сотни доводов, один лучше другого, в пользу того, что подлинные прорицания Бакбюк, или бутылки, раздавались исключительно из горлышка.В числе выдающихся последователей Бакбюк, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000