That thrifty Pair had lived. For, as it chanced, Their cottage on a plot of rising ground Stood single, with large prospect, north and south, High into Easedale, up to Dunmail-Raise, And westward to the village near the lake; And from this constant light, so regular And so far seen, the House itself, by all Who dwelt within the limits of the vale, Both old and young, was named The Evening Star. Thus living on through such a length of years, The Shepherd, if he loved himself, must needs Have loved his Helpmate; but to Michael's heart This son of his old age was yet more dear - Less from instinctive tenderness, the same Fond spirit that blindly works in the blood of all - Than that a child, more than all other gifts That earth can offer to declining man, Brings hope with it, and forward-looking thoughts, And stirrings of inquietude, when they By tendency of nature needs must fail. Exceeding was the love he bare to him, His heart and his heart's joy! For oftentimes Old Michael, while he was a babe in arms, Had done him female service, not alone For pastime and delight, as is the use Of fathers, but with patient mind enforced To acts of tenderness; and he had rocked His cradle, as with a woman's gentle hand. And, in a later time, ere yet the Boy Had put on boy's attire, did Michael love, Albeit of a stern unbending mind, To have the Young-one in his sight, when he Wrought in the field, or on his shepherd's stool Sate with a fettered sheep before him stretched Under the large old oak, that near his door Stood single, and, from matchless depth of shade, Chosen for the Shearer's covert from the sun, Thence in our rustic dialect was called The Clipping Tree, a name which yet it bears. There, while they two were sitting in the shade With others round them, earnest all and blithe, Would Michael exercise his heart with looks Of fond correction and reproof bestowed Upon the Child, if he disturbed the sheep By catching at their legs, or with his shouts Scared them, while they lay still beneath the shears. And when by Heaven's good grace the boy grew up A healthy Lad, and carried in his cheek Two steady roses that were five years old; Then Michael from a winter coppice cut With his own hand a sapling, which he hooped With iron, making it throughout in all Due requisites a perfect shepherd's staff, And gave it to the Boy; wherewith equipt He as a watchman oftentimes was placed At gate or gap, to stem or turn the flock; And, to his office prematurely called, There stood the urchin, as you will divine, Something between a hindrance and a help; And for this cause not always, I believe, Receiving from his Father hire of praise; Though nought was left undone which staff, or voice, Or looks, or threatening gestures, could perform. But soon as Luke, full ten years old, could stand Against the mountain blasts; and to the heights, Not fearing toil, nor length of weary ways, He with his Father daily went, and they Were as companions, why should I relate That objects which the Shepherd loved before Were dearer now? that from the Boy there came Feelings and emanations - things which were Light to the sun and music to the wind; And that the old Man's heart seemed born again? Thus in his Father's sight the Boy grew up: And now, when he had reached his eighteenth year He was his comfort and his daily hope. While in this sort the simple household lived From day to day, to Michael's ear there came Distressful tidings. Long before the time Of which I speak, the Shepherd had been bound In surety for his brother's son, a man Of an industrious life, and ample means; But unforeseen misfortunes suddenly Had prest upon him; and old Michael now Was summoned to discharge the forfeiture, A grievous penalty, but little less Than half his substance. This unlooked-for claim, At the first hearing, for a moment took More hope out of his life than he supposed That any old man ever could have lost. As soon as he had armed himself with strength To look his trouble in the face, it seemed The Shepherd's sole resource to sell at once A portion of his patrimonial fields. Such was his first resolve; he thought again, And his heart failed him. "Isabel," said he, Two evenings after he had heard the news, "I have been toiling more than seventy years, And in the open sunshine of God's love Have we all lived; yet if these fields of ours Should pass into a stranger's hand, I think That I could not be quiet in my grave. Our lot is a hard lot; the sun himself Has scarcely been more diligent than I; And I have lived to be a fool at last To my own family. An evil man That was, and made an evil choice, if he Were false to us; and if he were not false, There are ten thousand to whom loss like this Had been no sorrow. I forgive him; - but Twere better to be dumb than to talk thus. When I began, my purpose was to speak Of remedies and of a cheerful hope. Our Luke shall leave us, Isabel; the land Shall not go from us, and it shall be free; He shall possess it, free as is the wind That passes over it. We have, thou know'st, Another kinsman - he will be our friend In this distress. He is a prosperous man, Thriving in trade - and Luke to him shall go, And with his kinsman's help and his own thrift He quickly will repair this loss, and then He may return to us. If here he stay, What can be done? Where every one is poor, What can be gained?" At this the old Man paused, And Isabel sat silent, for her mind Wasbusy, looking back into past times. There's Richard Bateman, thought she to herself, He was a parish-boy - at the church-door They made a gathering for him, shillings, pence And halfpennies, wherewith the neighbours bought A basket, which they filled with pedlar's wares; And, with this basket on his arm, the lad Went up to London, found a master there, Who, out of many, chose the trusty boy To go and overlook his merchandise Beyond the seas: where he grew wondrous rich, And left estates and monies to the poor, And, at his birth-place, built a chapel, floored With marble which he sent from foreign lands. These thoughts, and many others of like sort, Passed quickly through the mind of Isabel, And her face brightened. The old Man was glad, And thus resumed: - "Well, Isabel! this scheme These two days, has been meat and drink to me. Far more than we have lost is left us yet. - We have enough - I wish indeed that I Were younger; - but this hope is a good hope. - Make ready Luke's best garments, of the best Buy for him more, and let us send him forth To-morrow, or the next day, or to-night: - If he -could- go, the Boy should go to-night." Here Michael ceased, and to the fields went forth With a light heart. The Housewife for five days Was restless morn and night, and all day long Wrought on with her best fingers to prepare Things needful for the journey of her son. But Isabel was glad when Sunday came To stop her in her work: for, when she lay By Michael's side, she through the last two nights Heard him, how he was troubled in his sleep: And when they rose at morning she could see That all his hopes were gone. That day at noon She said to Luke, while they two by themselves Were sitting at the door, "Thou must not go: We have no other Child but thee to lose None to remember - do not go away, For if thou leave thy Father he will die." The Youth made answer with a jocund voice; And Isabel, when she had told her fears, Recovered heart. That evening her best fare Did she bring forth, and all together sat Like happy people round a Christmas fire. With daylight Isabel, resumed her work; And all the ensuing week the house appeared As cheerful as a grove in Spring: at length The expected letter from their kinsman came, With kind assurances that he would do His utmost for the welfare of the Boy; To which, requests were added, that forthwith He might be sent to him. Ten times or more The letter was read over; Isabel Went forth to show it to the neighbours round; Nor was there at that time on English land A prouder heart than Luke's. When Isabel Had to her house returned, the old Man said, "He shall depart to-morrow." To this word The Housewife answered, talking much of things Which, if at such short notice he should go, Would surely be forgotten. But at length She gave consent, and Michael was at ease. Near the tumultuous brook of Greenhead Ghyll, In that deep valley, Michael had designed To build a Sheepfold; and, before he heard The tidings of his melancholy loss, For this same purpose he had gathered up A heap of stones, which by the streamlet's edge Lay thrown together, ready for the work. With Luke that evening thitherward he walked: And soon as they had reached the place he stopped, And thus the old Man spake to him: - "My Son, To-morrow thou wilt leave me: with full heart I look upon thee, for thou art the same That wert a promise to me ere thy birth, And all thy life hast been my daily joy. I will relate to thee some little part Of our two histories; 'twill do thee good When thou art from me, even if I should touch On things thou canst not know of. - After thou First cam'st into the world-as oft befalls To new-born infants - thou didst sleep away Two days, and blessings from thy Father's tongue Then fell upon thee. Day by day passed on, And still I loved thee with increasing love. Never to living ear came sweeter sounds Than when I heard thee by our own fireside First uttering, without words, a natural tune; While thou, a feeding babe, didst in thy joy Sing at thy Mother's breast. Month followed month, And in the open fields my life was passed And on the mountains; else I think that thou Hadst been brought up upon thy Father's knees. But we were playmates, Luke: among these hills, As well thou knowest, in us the old and young Have played together, nor with me didst thou Lack any pleasure which a boy can know." Luke had a manly heart; but at these words He sobbed aloud. The old Man grasped his hand, And said, "Nay, do not take it so - I see That these are things of which I need not speak. - Even to the utmost I have been to thee A kind and a good Father: and herein I but repay a gift which I myself Received at others' hands; for, though now old Beyond the common life of man, I still Remember them who loved me in my youth. Both of them sleep together: here they lived, As all their Forefathers had done; and when At length their time was come, they were not loth To give their bodies to the family mould. I wished that thou should'st live the life they lived: But, 'tis a long time to look back, my Son, And see so little gain from threescore years. These fields were burthened when they came to me; Till I was forty years of age, not more Than half of my inheritance was mine. I toiled and toiled; God blessed me in my work, And till these three weeks past the land was free. - It looks as if it never could endure Another Master. Heaven forgive me, Luke, If I judge ill for thee, but it seems good That thou should'st go." At this the old Man paused; Then, pointing to the stones near which they stood, Thus, after a short silence, he resumed: "This was a work for us; and now, my Son, It is a work for me. But, lay one stone- Here, lay it for me, Luke, with thine own hands. Nay, Boy, be of good hope; - we both may live To see a better day. At eighty-four I still am strong and hale; - do thou thy part; I will do mine. - I will begin again With many tasks that were resigned to thee: Up to the heights, and in among the storms, Will I without thee go again, and do All works which I was wont to do alone, Before I knew thy face. - Heaven bless thee, Boy! Thy heart these two weeks has been beating fast With many hopes it should be so-yes-yes- I knew that thou could'st never have a wish To leave me, Luke: thou hast been bound to me Only by links of love: when thou art gone, What will be left to us! - But, I forget My purposes. Lay now the corner-stone, As I requested; and hereafter, Luke, When thou art gone away, should evil men Be thy companions, think of me, my Son, And of this moment; hither turn thy thoughts, And God will strengthen thee: amid all fear And all temptation, Luke, I pray that thou May'st bear in mind the life thy Fathers lived, Who, being innocent, did for that cause Bestir them in good deeds. Now, fare thee well - When thou return'st, thou in this place wilt see A work which is not here: a covenant Twill be between us; but, whatever fate Befall thee, I shall love thee to the last, And bear thy memory with me to the grave." The Shepherd ended here; and Luke stooped down, And, as his Father had requested, laid The first stone of the Sheepfold. At the sight The old Man's grief broke from him; to his heart He pressed his Son, he kissed him and wept; And to the house together they returned. - Hushed was that House in peace, or seeming peace, Ere the night fell: - with morrow's dawn, the Boy Began his journey, and when he had reached The public way, he put on a bold face; And all the neighbours, as he passed their doors, Came forth with wishes and with farewell prayers, That followed him till he was out of sight. A good report did from their Kinsman come, Of Luke and his well-doing: and the Boy Wrote loving letters, full of wondrous news, Which, as the Housewife phrased it, were throughout "The prettiest letters that were ever seen." Both parents read them with rejoicing hearts. So, many months passed on: and once again The Shepherd went about his daily work With confident and cheerful thoughts; and now Sometimes when he could find a leisure hour He to that valley took his way, and there Wrought at the Sheepfold. Meantime Luke began To slacken in his duty; and, at length, He in the dissolute city gave himself To evil courses: ignominy and shame Fell on him, so that he was driven at last To seek a hiding-place beyond the seas. There is a comfort in the strength of love; 'Twill make a thing endurable, which else Would overset the brain, or break the heart: I have conversed with more than one who well Remember the old Man, and what he was Years after he had heard this heavy news. His bodily frame had been from youth to age Of an unusual strength. Among the rocks He went, and still looked up to sun and cloud, And listened to the wind; and, as before, Performed all kinds of labour for his sheep, And for the land, his small inheritance. And to that hollow dell from time to time Did he repair, to build the Fold of which His flock had need. Tis not forgotten yet The pity which was then in every heart For the old Man - and 'tis believed by all That many and many a day he thither went, And never lifted up a single stone. There, by the Sheepfold, sometimes was he seen Sitting alone, or with his faithful Dog, Then old, beside him, lying at his feet. The length of full seven years, from time to time, He at the building of this Sheepfold wrought, And left the work unfinished when he died. Three years, or little more, did Isabel Survive her Husband: at her death the estate Was sold, and went into a stranger's hand. The Cottage which was named the Evening Star Is gone - the ploughshare has been through the ground On which it stood; great changes have been wrought In all the neighbourhood: - yet the oak is left That grew beside their door; and the remains Of the unfinished Sheepfold may be seen Beside the boisterous brook of Greenhead Ghyll. МАЙКЛ Пастушеская поэма Когда, свернув с наезженного тракта В ущелье Гринхед, вы ступить решитесь Чуть дальше в глубь его, где своенравный Бурлит поток, дороги крутизна Вас отпугнет сперва: громады скал Воздвигнутся такой стеной надменной! Но - в путь смелей! Над бурным тем ручьем Они потом расступятся и взору Откроют потаенный тихий дол. Жилищ людских там не видать; лишь овцы Пасутся редкие на горных склонах Да в поднебесье коршуны плывут - Воистину глубокое безлюдье. И я б не стал вам докучать рассказом О той долине - но одно в ней место Легко б могли тогда вы миновать И не заметить: грубых камней груду, Что высится на берегу ручья. Своя у них история; чудес И тайн в ней нет - однако ж можно, право, С ней не без пользы время скоротать У очага или в тени платана. Она одна из первых тех легенд, Каких слыхал я отроком немало, О пастухах. Уже тогда любил я Сих странников нагорий - но, увы, Любил не ради них самих, а ради Долин и круч, служивших им приютом. И вот юнца, что убегал от книжек, Но к кроткому и властному внушенью Природы не был глух, простая повесть Впервые научила сострадать Несчастию не своему - чужому И размышлять, пускай еще невнятно, О тех страстях, что правят человеком, О сердце и о жребии его. Я эту повесть вам перескажу - Она, надеюсь, по сердцу придется Немногим тем, кто сердцем чист и прям, - И тем еще, другим, - с каким волненьем Я думаю о них! - поэтам юным, Что, в свой черед поднявшись к этим долам, Меня заменят в них, когда уйду. В долине Грасмир жил во время оно Пастух; он звался Майклом. Тверд душой, Несуетен, в кости широк и прочен, Он до седых волос сумел сберечь Недюжинную силу, ясный ум, Сноровку; был на труд любой горазд, А уж в своем-то ремесле пастушьем Знал толк, как ни один овчар вокруг: Знал, что несет с собою каждый ветер, Любой его порыв; другим, бывало, Еще и невдомек, а он уж слышал Подъятый южным ветром гул подземный, Как плач волынки дальней за холмом. И вспоминал он про свои отары, И приговаривал, сбираясь в путь: "Вот ветер мне и задает работу!" Досужих странников торопит буря Искать укрытья - а его она Звала на склоны гор, и сколько раз он Один бывал там в самом сердце мглы, И чередой неслись над ним туманы. Так жил он добрых восемьдесят лет. И жаль того мне, кто решит поспешно, Что он на эти скалы и ручьи Взирал лишь с безучастием привычки: Зеленый дол, где так легко и вольно Дышалось пастуху; крутые склоны, Исхоженные вдоль и поперек Ногою твердой, - сколько в этих книгах Хранилось памяти о днях нужды И днях забот, о радостях и бедах, О тварях бессловесных, коих он Спасал, кормил, сгонял под кров надежный, - И трудный, честный свой считал барыш. Так диво ли, что горы, долы эти Свой вечный знак на нем напечатлели, Что он их безотчетною любовью Любил, как жизнь свою, - как жизнь саму? Не одиноко дни его текли. Их с ним делила верная подруга, Жена достойная, в годах почтенных, Хоть Майкла и на двадцать младше лет. Бодра, жива, всегда в трудах по дому - Воистину душа его; две прялки Резьбы старинной были у нее: Для шерсти - погрубей, для льна - потоньше; Коли одна смолкала, то затем лишь, Что наставал черед жужжать другой. И был еще в семье, на радость им, Сынок единственный; судьба его Послала им, когда все чаще Майкл Стал намекать, что стареется он, - Уж, мол, стоит одной ногой в могиле. Вот этот сын да две овчарки верных (Одной так вовсе не было цены) И составляли весь их круг домашний. А что до трудолюбия, семейство Давно в пословицу вошло окрест. Когда с закатом дня отец и сын Под кров родной с нагорий возвращались, Они и тут не складывали рук. Так вплоть до ужина; тогда они За чистый стол садились, где их ждали И сытный суп, и свежий сыр домашний, И с молоком овсяные лепешки. Кончался ужин - Люк (так звался сын) Со стариком отцом себе искали Занятье, чтобы не сидеть без дела У очага: расчесывали шерсть Для матушкиных прялок, поправляли Косу, иль серп, иль цеп, иль что придется. Лишь за окном смеркаться начинало - Под потолком, у кромки дымохода, Что сложен был на грубый местный лад И затенял огромным черным клином Полкомнаты, мать зажигала лампу. Нелегкую светильник древний сей Нес службу, не в пример иным собратьям. От сумерек до ночи он горел, Бессменный спутник всех часов несчетных, Что здесь текли и складывались в годы, На лицах этих тружеников честных Встречая и с уходом оставляя Коль и не радости беспечной блеск, То ровный свет надежды терпеливой. Так Люку минуло осьмнадцать лет, И так они сидели каждый вечер, Отец и сын, под старой верной лампой, А мать все знай свою крутила прялку, И полнился весь дом в тиши вечерней Как бы жужжаньем летней мошкары. Свет этой лампы славен был окрест Как символ жизни честного семейства. К тому же дом их, надобно сказать, Стоял отдельно на холме отлогом, Откуда взгляд свободно простирался Во все пределы: в глубь ущелья Исдейл, К нагорьям Данмейл-Рейза, к деревушке, Ютившейся близ озера. И все, Кто жил в долине той, и стар и млад, По этому немеркнущему свету Прозвали дом Вечернею Звездой. Вот так проживши многие года, Пастух, конечно же, любил супругу, Как самого себя; но сердцу Майкла Еще дороже был их сын желанный, Их позднышок. Тут не инстинкт один Был властен, не слепая нежность крови: Бесценнее всех прочих благ земных Дитя, что нам на склоне наших дней Даровано; оно с собой несет Надежду сердца и волненье мысли, Нежданный сил прилив, - все то, на что Скупей становится природа наша. Не описать, как он любил его, Души своей отраду! Как умело Малютку нянчил он, справляя с ним Заботы чисто женские, - не только Потехи ради, как мужья иные, А терпеливо, с ласковой охотой; И колыбель его качал так нежно, Как лишь способна женская рука. А в пору чуть поздней, когда малыш Лишь только-только вылез из пеленок, Любил суровый, нелюдимый Майкл, Чтоб был пострел всегда перед глазами, - Трудился ль сам он в поле иль склонялся Над связанной овцой, пред ним простертой, Под древним дубом, росшим одиноко У хижины, - густая тень его От солнца укрывала стригаля, За что он и зовется по сю пору Во всей долине Сгригалевым Дубом. И там, в тени прохладной, в окруженье Серьезных и живых ребячьих лиц, Майкл только что и мог шутливо-строго, С укором нежным взглядывать на сына, Коль за ногу овцу хватал шалун Или ее, лежавшую покорно Под ножницами, возгласом пугал. Когда же с Божьей помощью малец Стал пятилетним крепышом и щеки, Как яблочко, румянцем налились, Майкл срезал крепкий прут в подлеске зимнем, Железом рукоятку оковал - По всем статьям пастуший посох вышел. С орудьем этим у ворот овчарни Иль на пути к расщелине наш страж Теперь вставал, чтоб придержать овец Иль завернуть их. Вам, конечно, ясно, Что делу сей подпасок, сам с вершок, То ли подмогой был, то ли помехой. И оттого ему не так уж часто Отцова доставалась похвала - Хоть и старался он, что было сил, Пуская в дело, как овчар заправский, И посох свой, и властный взгляд, и голос. Но вот сравнялось Люку десять лет, И он теперь уж грудью мог встречать Напоры горных ветров; ежедневно С отцом на равных отправлялся он На пастбища, не жалуясь, что путь Тяжел и крут. И надо ль говорить, Что Майклу упованья лет былых Еще дороже стали? Что от сына Шли токи чувств и будто прибавляли Сиянья солнцу и музыки ветру? Что ожил сердцем вновь седой овчар? Так под отцовским оком мальчик рос - И к восемнадцатому году стал Родителю надеждой и опорой. Но вот однажды в тихий мир семейства Пришла беда. Задолго до тех дней, О коих речь теперь веду я, Майкл Дал поручительство свое за ферму Племянника; хозяин работящий Племянник был, в достатке жил надежном. Но грянула нежданная гроза: Он разорился; предписанье вышло, Чтоб поручителю покрыть убытки. То тяжкий был удар для пастуха: Доход его и так-то невелик, А тут отдай едва ль не половину. И показалось в первый миг ему, Что горше не бывает испытанья, Хоть думал прежде: уж в его-то годы Привычен к испытаньям человек. По размышленьи же, собрав все силы Души, чтоб заглянуть беде в глаза, Решил он было, что продать придется Наделов отчих часть, но сердце в нем Вновь дрогнуло, и он на третье утро Сказал жене: "Послушай, Исабел. Весь век на этих землях гнул я спину, И не сказать, чтоб милостью Господь Нас обделил на них; а попади Они в чужие руки, - видит Бог, Я не найду покоя и в могиле. Тяжел наш крест. Уж я ль не был в труде Чуть ли не солнца на небе прилежней? А вот, выходит, прожил лишь в разор Семье своей, седой глупец. Плохой Был родственничек тот - и выбор сделал Плохой, коль нас обманывал; да хоть бы И не обманывал: ужели мало Других, кому намного был бы легче Такой урон! Простим ему. Но лучше б Язык отсох мой, чем такое молвить. Но не к тому я начал речь вести. Надежда есть еще. Придется Люку Покинуть нас с тобою, Исабел. Не быть земле в чужих руках. Свободной Останется она и впредь; свободно Владеть он будет этою землей - Как вольный ветер, что шумит над нею. У нас, ты знаешь, есть свояк-купец. Он пособит нам - при его достатках. Вот Люка мы и снарядим к нему; С его подмогой и своей сноровкой Он заработком скорым возместит Убыток наш и снова к нам вернется. А здесь ему что толку оставаться, Когда кругом, куда ни обернись, Лишь беднота одна?" Старик умолк, И молча рядом Исабел сидела, А мыслью унеслась в года былые. Вот Ричард Бейтман, думалося ей: Был приходским сироткой; для него На паперти соседи собирали Монетки, а потом купили короб И мелочь всякую к нему - вразнос. Тот с коробом до Лондона добрел, А там купец сыскался сердобольный, Смышленого приметил паренька, На службу взял и за море послал Приказчиком в делах своих торговых. Тот нажил там несметные богатства И бедным щедро жертвовал из них, В приходе же своем родном часовню Построил, пол в ней мрамором устлал, Что тоже прислан был из стран заморских. Прикинула все это Исабел, И просветлело доброе лицо. А Майкл, довольный, так закончил речь: "Что ж, Исабел! Три дня мне эти думы Заместо хлеба были и воды. Не все пропало; ведь осталось нам Намного больше. Эх, вот стать бы только Чуть помоложе! Но надеждой Бог Не обошел нас. Собирай-ка Люку Одежу лучшую; купи, что надо, И не сегодня-завтра в добрый путь! Уж коль идти, так чем скорей, тем лучше". Так Майкл закончил речь и с легким сердцем Пошел на поле. Принялась хозяйка Сбирать сыночка в дальнюю дорогу - Ни днем ни ночью не смыкала глаз. Но все ж была воскресной передышке И рада: ведь подряд две ночи Майкл Уж больно беспокойно, тяжко спал. А утром встали - сердце ей шепнуло: Грызет его тоска. И ввечеру, Оставшись с сыном, мать к нему присела И молвила: "Не уходи, сынок. Ведь ты один и есть у нас. Случись С тобою что - кого нам будет ждать, Кого жалеть? Не уходи, родимый. Коль ты отца покинешь, он умрет". Ее утешил юноша. Она же, Как поделилась страхами своими, Так ровно полегчало на душе. И славный ужин собрала под вечер, И все втроем они за стол уселись, Как дружная семья под Рождество. С утра же снова закипели сборы, И всю неделю радостью светился Их дом, как роща в майский день, - а тут И весть от свояка к ним подоспела. Сей добрый человек им обещал, Как о родном, заботиться о Люке, - Пускай-де без опаски посылают. Раз десять было читано письмо, Мать понесла его прочесть соседям, И не было во всей земле английской Счастливей юноши, чем гордый Люк. Вернулась Исабел, и Майкл сказал: "Что ж, завтра и в дорогу". Тут хозяйка Запричитала, что в такой-то спешке Они, уж верно, что-нибудь забудут, Но, поворчав, смирилась под конец, Да и у Майкла отлегло от сердца. На берегу шумливого ручья В ущелье Гринхед Майкл уже давно Задумал для овец загон поставить. Еще до вести о своей потере Он натаскал туда камней; они Сейчас лежали там нестройной грудой. И Люка он в тот вечер к ним привел И так сказал: "Сынок, меня ты завтра Покинешь. С переполненной душою Я на тебя гляжу; ты для меня Надеждой был с рожденья твоего, И каждый новый день твой был мне в радость. Хочу сейчас я кое-что сказать Тебе о нас двоих, о наших жизнях; А ты об этом вспомни на чужбине - Хоть, может, речь пойдет и о вещах, Тебе неведомых. Лишь ты родился, Так двое суток кряду и проспал, - С младенцами частенько так бывает, - И твоего отца благословенья Витали неотступно над тобой. День проходил за днем, а все сильнее Тебя любил я. Всех гармоний слаще Мне был твой первый бессловесный лепет, Напев дремотный твой у материнской Груди. Шли месяцы; мне приходилось Их проводить на пастбищах, в долинах - Не дома; а иначе б я, наверно, Тебя с коленей не спускал своих. Но мы ведь и играли вместе, Люк. На склонах этих разве не играли И молодость и старость в нас с тобой? И отказал ли я тебе когда Хоть в малом удовольствии ребячьем?" Был Люк душою мужествен и тверд, Но тут он разрыдался. А старик Взял за руку его и мягко молвил: "Не плачь, сынок. Не надо. Я уж вижу: Не стоит мне об этом толковать... Коли и впрямь во всем я был хорошим Тебе отцом, то так велел мне долг - Мой неоплатный долг перед другими. Я стар и сед - но все ж о тех я помню, Кто в юности моей меня любил. Их нет уж, тех двоих. Почиют рядом Они в земле вот этой, где до них Почили предки их - отцы и деды. Хотел бы я, чтоб жизнь твоя такой же Была, какую прожили они. Но что глядеть назад нам, сын мой? Долог Был путь, ан вот невелика удача... Как эти перешли ко мне поля, Был чуть не каждый сажень в них заложен. Я сорок долгих лет кропил их потом, И Бог воздал мне: до беды последней Ты на земле свободной жил, мой Люк. Сдается мне - ей не стерпеть другого Хозяина. Прости меня, Господь, Коль я несправедлив к тебе, но, видно, Судьба тебе идти". Умолк старик; Потом, на груду камней указавши, Продолжил: "Вот для нас была работа; Теперь лишь для меня она, сынок. Но первый камень положи ты сам, Вот этот - за меня - своей рукою... Ну, мальчик мой, - храни тебя Господь! Да ниспошлет он нам светлее дни, Чем эти! Хоть девятый уж десяток Пошел мне, я пока еще здоров И крепок. Ты свою исполни долю, А я - свою. Я завтра вновь примусь За те занятья, что твоими были; Всходить на самые крутые склоны, В грозу или в туман, теперь я буду Один. Но мне и не впервой такие Труды: я был задолго до того, Как Бог тебя послал мне, к ним привычен. Храни тебя Господь, сынок! Сейчас Надежа ты полон. Так и быть должно. Да, да... Я знаю, сам-то по себе Ты б никогда не пожелал уйти От старого отца: его ты любишь... И то сказать: коль ты покинешь нас, Что нам останется? Но я опять Речь не о том повел. Вот этот камень - Ты положи его; а как уйдешь, - Коль встретятся тебе дурные люди, Ты вспомни обо мне, к родному дому Душою обратись, и укрепит Тебя Господь; средь тягот и соблазнов Всегда ты помни, как отцы и деды В неведенье, по простоте одной Вершили добрые дела. Ну что ж - Прощай, мой сын. Когда назад вернешься - Ты новое строенье здесь увидишь. То уговор наш. Но какой бы жребий Тебе ни выпал - знай, что твой отец До гробовой доски тебя любил И с мыслью о тебе сошел в могилу". Пастух умолк; и наклонился Люк, И заложил загона первый камень, - И тут не выдержал старик: он сына К груди прижал, и целовал, и плакал. И вместе так домой пришли они. - С ночною тишиной на этот дом Сошел покой - иль видимый покой. А утром Люк отправился в дорогу, И, выйдя на проселок, горделиво Закинул голову, и все соседи Ему счастливого пути желали, И так, пока не скрылся он из виду, Молитвы их ему летели вслед. От родственника стали приходить Известья добрые; и парень слал Почтительные, ласковые письма. Все было в них для стариков в новинку, Все радостью их души наполняло, И мать соседям часто говорила: "Уж так душевно пишет наш сынок!" Так месяц шел за месяцем; пастух Дни проводил в своих трудах привычных, И было на душе его легко. А выдастся свободная минутка - Он шел к ручью и строил помаленьку Загон. Но вот все реже стали письма; Люк заленился; в городе беспутном И сам он сбился с честного пути, Навлек позор на голову свою; И под конец пришлось ему искать Себе укрытья за семью морями. Есть утешенье в стойкости любви. Выносим с нею легче мы несчастья, Что нам иначе бы затмили разум Или разбили сердце на куски. Мне многих довелось встречать из тех, Кто помнил старика и знал, как жил он Еще и годы после той беды. Он до последних дней сберег свою Недюжинную силу - и, как прежде, Шагал по кручам, зорко примечал, Что солнце, ветр и облака сулили, - Все те же повседневные заботы Об овцах, о своем клочке земли. А то, бывало, побредет в ущелье, К ручью - загон свой строить. И тогда От жалости у всех щемило сердце - И до сих пор молва твердит, что часто Он приходил к ручью, садился там И камней даже пальцем не касался. Сидел он там на берегу потока Один как перст или с собакой верной, Что смирно у его лежала ног. Семь долгих лет загон он строил свой И умер, так его и не достроив. Лишь на три года с небольшим жена Его пережила; потом надел Был продан - перешел в чужие руки. Дом, что Вечернею Звездою звали, Исчез с лица земли, и плуг прошелся По месту, на котором он стоял. И многое кругом переменилось. Но дуб, что рос пред домом их, и ныне Шумит, и громоздится камней груда - Развалины овечьего загона - В ущелье Гринхед, где бурлит поток. TO JOANNA Amid the smoke of cities did you pass The time of early youth; and there you learned, From years of quiet industry, to love The living Beings by your own fireside, With such a strong devotion, that your heart Is slow to meet the sympathies of them Who look upon the hills with tenderness, And make dear friendships with the streams and groves. Yet we, who are transgressors in this kind, Dwelling retired in our simplicity Among the woods and fields, we love you well, Joanna! and I guess, since you have been So distant from us now for two long years, That you will gladly listen to discourse, However trivial, if you thence be taught That they, with whom you once were happy, talk Familiarly of you and of old times. While I was seated, now some ten days past, Beneath those lofty firs, that overtop Their ancient neighbour, the old steeple-tower, The Vicar from his gloomy house hard by Came forth to greet me; and when he had asked, "How fares Joanna, that wild-hearted Maid! And when will she return to us?" he paused; And, after short exchange of village news, He with grave looks demanded, for what cause, Reviving obsolete idolatry, I, like a Runic Priest, in characters Of formidable size had chiselled out Some uncouth name upon the native rock, Above the Rotha, by the forest-side. - Now, by those dear immunities of heart Engendered between malice and true love, I was not loth to be so catechised, And this was my reply: - "As it befell, One summer morning we had walked abroad At break of day, Joanna and myself. - Twas that delightful season when the broom, Full-flowered, and visible on every steep, Along the copses runs in veins of gold. Our pathway led us on to Rotha's banks; And when we came in front of that tall rock That eastward looks, I there stopped short - and stood Tracing the lofty barrier with my eye From base to summit; such delight I found To note in shrub and tree, in stone and flower That intermixture of delicious hues, Along so vast a surface, all at once, In one impression, by connecting force Of their own beauty, imaged in the heart. - When I had gazed perhaps two minutes' space, Joanna, looking in my eyes, beheld That ravishment of mine, and laughed aloud. The Rock, like something starting from a sleep, Took up the Lady's voice, and laughed again; That ancient Woman seated on Helm-crag Was ready with her cavern; Hammar-scar, And the tall Steep of Silver-how, sent forth A noise of laughter; southern Loughrigg heard, And Fairfield answered with a mountain tone; Helvellyn far into the clear blue sky Carried the Lady's voice, - old Skiddaw blew His speaking-trumpet; - back out of the clouds Of Glaramara southward came the voice; And Kirkstone tossed it from his misty head. - Now whether (said I to our cordial Friend, Who in the hey-day of astonishment Smiled in my face) this were in simple truth A work accomplished by the brotherhood Of ancient mountains, or my ear was touched With dreams and visionary impulses To me alone imparted, sure I am That there was a loud uproar in the hills. And, while we both were listening, to my side The fair Joanna drew, as if she wished To shelter from some object of her fear. - And hence, long afterwards, when eighteen moons Were wasted, as I chanced to walk alone Beneath this rock, at sunrise, on a calm And silent morning, I sat down, and there, In memory of affections old and true, I chiselled out in those rude characters Joanna's name deep in the living stone: - And I, and all who dwell by my fireside. Have called the lovely rock, Joanna's Rock." СКАЛА ДЖОАННЫ Два года ранней юности своей Ты подарила дымным городам И с тихим прилежаньем научилась Ценить лишь те живые Существа, Какие жизнь проводят у камина; И потому-то сердцем не спешишь Ответить на расположенье тех, Кто с умилением глядит на горы И дружит с рощами и ручейками. Ты нас покинула, и все же мы, Живущие в укромной простоте Среди лесов и нив, не разлюбили Тебя, Джоанна! Я бы поручился, Что после долгих месяцев разлуки Ты с радостью бы услыхала некий Обычный наш пустячный разговор И подивилась верным чувствам тех, С кем ты бывала счастлива когда-то. Тому дней десять - я сидел в тиши Под соснами, сомкнувшимися гордо Над старой колокольней, и Викарий Оставил мрачное свое жилище И, поздоровавшись со мной, спросил: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000