Lay buried side by side as now they lie, The old man was a father to the boys, Two fathers in one father: and if tears, Shed when he talked of them where they were not, And hauntings from the infirmity of love, Are aught of what makes up a mother's heart, This old Man, in the day of his old age, Was half a mother to them. - If you weep, Sir, To hear a stranger talking about strangers, Heaven bless you when you are among your kindred! Ay - you may turn that way - it is a grave Which will bear looking at. Leonard. These boys - I hope They loved this good old Man? - Priest. They did - and truly: But that was what we almost overlooked, They were such darlings of each other. Yes, Though from the cradle they had lived with Walter, The only kinsman near them, and though he Inclined to both by reason of his age, With a more fond, familiar, tenderness; They, notwithstanding, had much love to spare, And it all went into each other's hearts. Leonard, the elder by just eighteen months, Was two years taller: 'twas a joy to see, To hear, to meet them! - From their house the school Is distant three short miles, and in the time Of storm and thaw, when every watercourse And unbridged stream, such as you may have noticed Crossing our roads at every hundred steps, Was swoln into a noisy rivulet, Would Leonard then, when elder boys remained At home, go staggering through the slippery fords, Bearing his brother on his back. I have seen him, On windy days, in one of those stray brooks, Ay, more than once I have seen him, mid-leg deep, Their two books lying both on a dry stone, Upon the hither side: and once I said, As I remember, looking round these rocks And hills on which we all of us were born, That God who made the great book of the world Would bless such piety - Leonard. It may be then - Priest. Never did worthier lads break English bread: The very brightest Sunday Autumn saw With all its mealy clusters of ripe nuts, Could never keep those boys away from church, Or tempt them to an hour of sabbath breach. Leonard and James! I warrant, every corner Among these rocks, and every hollow place That venturous foot could reach, to one or both Was known as well as to the flowers that grow there. Like roe-bucks they went bounding o'er the hills; They played like two young ravens on the crags: Then they could write, ay and speak too, as well As many of their betters-and for Leonard! The very night before he went away, In my own house I put into his hand A Bible, and I'd wager house and field That, if he be alive, he has it yet. Leonard. It seems, these Brothers have not lived to be A comfort to each other - Priest. That they might Live to such end is what both old and young In this our valley all of us have wished, And what, for my part, I have often prayed: But Leonard - Leonard. Then James still is left among you! Priest. 'Tis of the elder brother I am speaking: They had an uncle; - he was at that time A thriving man, and trafficked on the seas: And, but for that same uncle, to this hour Leonard had never handled rope or shroud: For the boy loved the life which we lead here; And though of unripe years, a stripling only, His soul was knit to this his native soil. But, as I said, old Walter was too weak To strive with such a torrent; when he died, The estate and house were sold; and all their sheep, A pretty flock, and which, for aught I know, Had clothed the Ewbanks for a thousand years: - Well - all was gone, and they were destitute, And Leonard, chiefly for his Brother's sake, Resolved to try his fortune on the seas. Twelve years are past since we had tidings from him. If there were one among us who had heard That Leonard Ewbank was come home again, From the Great Gavel, down by Leeza's banks, And down the Enna, far as Egremont, The day would be a joyous festival; And those two bells of ours, which there, you see - Hanging in the open air - but, О good Sir! This is sad talk - they'll never sound for him - Living or dead. - When last we heard of him He was in slavery among the Moors Upon the Barbary coast. - Twas not a little That would bring down his spirit; and no doubt, Before it ended in his death, the Youth Was sadly crossed. - Poor Leonard! when we parted, He took me by the hand, and said to me, If e'er he should grow rich, he would return, To live in peace upon his father's land, And lay his bones among us. Leonarnd. If that day Should come, 'twould needs be a glad day for him; He would himself, no doubt, be happy then As any that should meet him - Priest. Happy! Sir - Leonard. You said his kindred all were in their graves, And that he had one Brother - Priest. That is but A fellow-tale of sorrow. From his youth James, though not sickly, yet was delicate; And Leonard being always by his side Had done so many offices about him, That, though he was not of a timid nature, Yet still the spirit of a mountain-boy In him was somewhat checked, and, when his Brother Was gone to sea, and he was left alone, The little colour that he had was soon Stolen from his cheek; he drooped, and pined, and pined - Leonard. But these are all the graves of full-grown men! Priest. Ay, Sir, that passed away: we took him to us; He was the child of all the dale - he lived Three months with one, and six months with another, And wanted neither food, nor clothes, nor love: And many, many happy days were his. But, whether blithe or sad, 'tis my belief His absent Brother still was at his heart. And, when he dwelt beneath our roof, we found (A practice till this time unknown to him) That often, rising from his bed at night, He in his sleep would walk about, and sleeping He sought his brother Leonard. - You are moved! Forgive me, Sir: before I spoke to you, I judged you most unkindly. Leonard. But this Youth, How did he die at last? Priest. One sweet May-morning, (It will be twelve years since when Springs returns) He had gone forth among the new-dropped lambs, With two or three companions, whom their course Of occupation led from height to height Under a cloudless sun-till he, at length, Through weariness, or, haply, to indulge The humour of the moment, lagged behind. You see yon precipice; - it wears the shape Of a vast building made of many crags; And in the midst is one particular rock That rises like a column from the vale, Whence by our shepherds it is called, THE PILLAR. Upon its aery summit crowned with heath, The loiterer, not unnoticed by his comrades, Lay stretched at ease; but, passing by the place On their return, they found that he was gone. No ill was feared; till one of them by chance Entering, when evening was far spent, the house Which at that time was James's home, there learned That nobody had seen him all that day: The morning came, and still he was unheard of: The neighbours were alarmed, and to the brook Some hastened; some ran to the lake: ere noon They found him at the foot of that same rock Dead, and with mangled limbs. The third day after I buried him, poor Youth, and there he lies! Leonard. And that then is his grave! - Before his death You say that he saw many happy years? Priest. Ay, that he did - Leonard. And all went well with him? - Priest. If he had one, the Youth had twenty homes. Leonard. And you believe, then, that his mind was easy? - Priest. Yes, long before he died, he found that time Is a true friend to sorrow; and unless His thoughts were turned on Leonard's luckless fortune, He talked about him with a cheerful love. Leonard. He could not come to an unhallowed end! Priest. Nay, God forbid! - You recollect I mentioned A habit which disquietude and grief Had brought upon him; and we all conjectured That, as the day was warm, he had lain down On the soft heath, - and, waiting for his comrades, He there had fallen asleep; that in his sleep He to the margin of the precipice Had walked, and from the summit had fallen headlong: And so no doubt he perished. When the Youth , Fell, in his hand he must have grasped, we think, His shepherd's staff; for on that Pillar of rock It had been caught mid-way; and there for years It hung; - and mouldered there. The Priest here ended - The Stranger would have thanked him, but he felt A gushing from his heart, that took away The power of speech. Both left the spot in silence; And Leonard, when they reached the churchyard gate, As the Priest lifted up the latch, turned round, - And, looking at the grave, he said, "My Brother!" The Vicar did not hear the words: and now, He pointed towards his dwelling-place, entreating That Leonard would partake his homely fare: The other thanked him with an earnest voice; But added, that, the evening being calm, He would pursue his journey. So they parted. It was not long ere Leonard reached a grove That overhung the road: he there stopped short And, sitting down beneath the trees, reviewed All that the Priest had said: his early years Were with him: - his long absence, cherished hopes, And thoughts which had been his an hour before, All pressed on him with such a weight, that now, This vale, where he had been so happy, seemed A place in which he could not bear to live: So he relinquished all his purposes. He travelled back to Egremont: and thence, That night, he wrote a letter to the Priest, Reminding him of what had passed between them; And adding, with a hope to be forgiven, That it was from the weakness of his heart He had not dared to tell him who he was. This done, he went on shipboard, and is now A Seaman, a grey-headed Mariner. БРАТЬЯ "Туристам этим, Господи прости, Должно быть, хорошо живется: бродят Без дела день-деньской - и горя мало, Как будто и земли под ними нет, А только воздух, и они порхают, Как мотыльки, все лето. На скале С карандашом и книжкой на коленях Усядутся и что-то строчат, строчат. За это время можно было б смело Пройти миль десять или у соседа На поле выжать целый добрый акр. А этот вот ленивец, что он ищет? Чего ему еще там нужно? Право, У нас на кладбище нет монументов, Нет надписей надгробных, - только дерн Да бедные могилы". Так заметил Своей жене священник в Эннерделе. Был летний вечер, у крыльца спокойно На каменной приступке он сидел И занят был работой мирной. Тут же Сидела и его жена на камне И шерсть чесала, он же подавал Сквозь зубья двух гребней блестящих пряжу На прялку младшей дочери своей, Которая работала с ним рядом, И колесо под ловкими руками, Послушное ее ступне проворной, Вертелось мерно. Много раз подряд С недоуменьем взгляд бросал священник Туда, где за стеною, мхом поросшей, Виднелась церковь. Наконец он встал, Заботливо сложил все инструменты На кучу белоснежной мягкой шерсти, Им заготовленной, и по тропинке, Ведущей к церкви от крыльца, пошел, Чтоб расспросить, что нужно незнакомцу, Который все не уходил оттуда. Тому давно он знал его отлично, То был пастух. В шестнадцать лет покинул Он край родной, чтоб вверить воле ветра Свою судьбу. Назвали моряки Его товарищем, и с ними двадцать лет Скитался он, но все ж недаром вырос Он здесь, в горах. По-прежнему остался На море бурном пастухом в душе. Да! Леонарду чуялись невольно Сквозь скрип снастей родные отголоски Деревьев, водопадов. В те часы, Когда все тот же непрестанный ветер Под тропиками целые недели С одним и тем же вечным постоянством Им раздувал надежный крепкий парус И долгий путь в безбрежном океане Еще длинней казался, - часто он В безделии томительном и скучном Глядел подолгу за борт корабля; Бежали мимо волны голубые, И с брызгами и пеной гребней белых Знакомые картины проплывали, В душе рождалось страстное желанье, И в глубине морской он ясно видел Гор очертанья, видел он стада Овец пасущихся, холмы, деревья И пастухов в одежде домотканой, Которую носил и он. Теперь, Покинув жизнь опасную на море И кое-как скопив немного денег В далекой Индии, к родным местам Вернулся он, чтоб снова, как в те годы, Зажить в тиши. Ведь здесь остался брат, С которым он и в зной, и в непогоду Когда-то пас стада среди холмов Всегда вдвоем и о котором часто Он вспоминал в скитаниях своих. Другой родни они не знали вовсе. У Леонарда сердце сжалось больно, Когда он к дому тихо подходил. И вот, о брате расспросить не смея, На кладбище прошел он прямо к церкви. Он помнил, где лежат его родные, И по числу могил узнать он думал, Жив или нет любимый брат. Увы, Одной могилой стало больше. Долго Стоял он здесь, но в памяти его Смешалось все, он начал сомневаться, Надеяться, быть может, он ошибся. Быть может, этот холмик был и раньше И он забыл его. Ведь нынче в полдень Он посреди полей давно знакомых С дороги чуть не сбился... И в душе Воспоминанья ожили. Казалось, Что все кругом теперь глядит иначе, Что изменились как-то лес и поле, Что даже прежних скал как будто нет. Меж тем священник подошел к ограде И незаметно отворил калитку, Смеясь в душе, окинул Леонарда Лукавым взглядом с головы до ног. "Ну так и есть, - подумал он с улыбкой, - Один из тех скитальцев нелюбимых, Кому до нашей жизни дела нет, Чьи руки вечно празднуют. Конечно, Зашел сюда, дорогой размечтавшись, И будет слезы лить в уединеньи И до заката дураком стоять". Почтенный пастырь мог бы очень долго Так рассуждать один с самим собою, Остановившись у ворот, когда бы Не подошел к нему сам незнакомец. Викария узнал тотчас же он, Но поклонился, будто бы впервые Его он видел, и заговорил. Леонард Вам, верно, здесь живется беззаботно, Проходят годы мирной чередою, Встречаете вы их приход радушно, Их провожаете без сожаленья И забываете. Едва ль за целый год Похоронить кого-нибудь придется. И все-таки не вечно все кругом, И мы, которым здесь досталось жизни Шесть или семь десятков лет, не боле, Мы не единственные здесь подвластны И времени и смерти. Проходил я Когда-то раньше этими местами, И помнится, что здесь была тропинка Вдоль по ручью - ее уже не видно, И эта вот расселина, по-моему, Теперь глядит иначе... Священник Что вы, нет, Она все та же, что была. Леонард Быть может, Вот та? Священник Вы правы. Видно, ваша память, Товарищ добрый, вам не изменяет. На тех холмах (глухие там места) Там два ручья текли почти что рядом, Как будто бы велела им природа Быть спутниками вечно. В ту скалу Ударила раз молния. Расселась Она глубоко, и один ручей Иссяк с тех пор, - другой журчит поныне. Событья все у нас наперечет. Вдруг буря с ливнем полгоры подмоет, Уж то-то радости таким, как вы, Глядеть, как целый акр земли несется С камнями вниз. Иль майская гроза Все занесет январским белым снегом, И в одну ночь достанется воронам На растерзанье сотни две овец. Умрет пастух в горах случайной смертью, Весною ледоходом мост снесет, Лес вырубят для наших же построек, Родины иль крестины, поле вспашут, Отправят дочь куда-нибудь служить, Ткать кончат, старые часы починят, Все это помнится отлично всеми, И по событьям счет годам ведется Всегда двойной - один для всей долины, Другой свой собственный в хозяйстве каждом. А обо мне судили вы неверно, Я летописцем здесь считаюсь. Леонард Все же, Простите, я на кладбище не вижу Особенной заботы об ушедших, Могилы матери дитя не сыщет. Ни памятников нет, ни плит надгробных, Нет черепов с костями, говорящих О том, что все здесь в нашей жизни бренно, Нет символов бессмертья, будто здесь И не приют последний для умерших, А так, простое поле или луг. Священник От первого от вас я это слышу. Не спорю, если б в Англии повсюду Похожи были бы кладбищи на наше, Каменотесы по миру пошли бы. Но вы неверно судите о нас. Нам надписей надгробных и не надо, У очага мы мертвых вспоминаем, И нас бессмертьем утешать излишне, Ведь тот, кто здесь, в горах, как мы, родился, Тот так спокойно думает о смерти, Что для него все ясно и без слов. Леонард Как видно, здесь живут второю жизнью В воспоминаньях люди. Верно, Вы рассказать могли бы очень много Об этих вот могилах. Священник Ну еще бы! За восемьдесят лет немало слышал И видел я кругом. Когда бы могли мы У моего камина зимний вечер В беседе провести, мы верно б с вами, Перебирая эти вот могилы И странствуя так от одной к другой, Немало с чем столкнулись бы в дороге. Вот эта вот у самых ваших ног, Она по виду как и все другие, А человек, схороненный под нею, Погиб с разбитым сердцем. Леонард Это случай Довольно частый. Лучше расскажите Про ту могилу вот на возвышенье, Последнюю из трех почти что рядом С куском скалы в стене. Священник Ах, это Вальтер. Да, Вальтер Ибанк. В восемьдесят лет Седой как лунь, но моложавый видом, Он был душой на юношу похож. Пять поколений предков потрудилось Над хижиной и тем клочком земли, Который Вальтеру потом достался. Работали не покладая рук, Стремясь хоть что-нибудь к нему прибавить, Внук продолжал оставленное дедом, Но им борьба досталась нелегко, И Вальтер унаследовал немного: Все ту же страсть к работе, это поле, А с ним долги и вечный недород. Немало лет держался старый Вальтер, Всегда был бодр и весел, не взирая На все повинности и закладные, Но все-таки не выдержал вконец И раньше времени сошел в могилу. Да, бедный Вальтер. Ведает Господь, Как жизнь ему давалась трудно; все же Такой походки легкой в Эннерделе Не помню я, и как сейчас я вижу, Как быстро он идет вниз по тропинке И двое внуков следом... Вам, однако, По крайней мере, если наш владелец Вам не окажет здесь гостеприимства, Далекий путь сегодня предстоит. А здесь места глухие даже летом. Леонард А двое сирот? Священник Сирот? Здесь лежат Бок о бок их родители, но Вальтер, Пока был жив, им заменял обоих, Вдвойне им был отцом; а если слезы И нежность сердца старого, с которой Он говорил о них, назвать к тому же Любовью материнской - право, Вальтер Был матерью наполовину им. Вот вы чужой, а как родного, видно, Вас мой рассказ заставил прослезиться. И эта вот могила тоже стоит Вниманья вашего. Леонард Надеюсь, Что мальчики любили старика. Священник И как еще! Но меж собою тоже Они всегда душа с душою жили. Их из пеленок старый Вальтер взял, Единственной родней для них остался, Любил их всею старческой любовью, Но все ж у мальчиков осталось в сердце Довольно чувства, чтобы уделить Друг другу. Был, должно быть, Леонард На полтора лишь года старше брата, Но выше был, и разница казалась Заметней. Верите ль, при виде их И на душе отрадней становилось. Им от дому, должно быть, мили три Идти до нашей школы нужно было, А в дождь у нас дорога - не пройти. Видали сами - каждая речонка Потоком бурным разольется сразу. В такие дни никто не выходил, А Леонард сажал на плечи брата И отправлялся вброд шагать. Я видел Довольно часто, как переплавлялись Через ручей они. Вода иной раз Была им по колено, а их книги На камне были сложены сухом. И, помнится, однажды я подумал, Взглянув на наши скалы и холмы, Что Бог, который создал эту книгу, Вознаградит заботливость такую. Леонард Быть может... Священник Право, Англия вскормила Себе вполне достойных сыновей. Поверите ль, но их и в воскресенье Под осень гроздья спеющих орехов И солнечные дни не отвлекали От церкви и от долга христьянина. Да! Леонард и Джемс! Бьюсь об заклад, Что им в горах знаком был каждый камень, Что каждую ложбину, каждый выступ, Куда проникнуть только можно, знали Они ничуть не хуже резвых ланей, Сроднились с ними, как цветы с землею, Как воронята, по скалам резвились, И все-таки и в чтенье и в письме От сверстников они не отставали. Перед отъездом самым Леонард Зашел ко мне. Я Библию в дорогу Тогда ему на память подарил, И голову даю на отсеченье, Что если жив он - эта книга с ним. Леонард Но не пришлось, как видно, братьям вместе Жить до конца! Священник Нам всем хотелось страшно, И старикам, и молодым, чтоб оба У нас остались жить, и я молился В душе о том же самом. Леонард... Леонард Так Джемс еще остался здесь? Священник О старшем Я говорю сейчас. У них был дядя Богач, как раз в ту пору занимался Морской торговлей. Если бы не он, То Леонард не взялся б за канаты. Но старый Вальтер был уж слишком слаб, Чтобы работать. После его смерти Все было продано - и дом, и поле, И стадо, одевавшее семейство Из рода в род, быть может, сотни лет, Все с молотка пошло, всего лишились. И вздумал ради брата Леонард В морях далеких испытать удачи. Двенадцать лет не шлет он нам вестей. Когда б о нем заслышали мы только, Что он вернулся и идет сюда, - Мы в тот же день устроили бы праздник, И эти вот колокола тогда бы Они - увы! мне страшно и подумать, Что не придется им звонить о нем, Ни о живом, ни даже об умершем. Последний раз передавали нам, Что в Африке он неграм в плен попался. Немало там он испытал, должно быть, Несчастный мальчик! Расставаясь, он Взял за руку меня и обещал мне, Что, если только он разбогатеет, Он вновь сюда вернется кончить жизнь И лечь в могилу с нами. Леонард Если только Настанет этот день когда-нибудь, Счастливей всех он сам, конечно, будет. Священник Еще бы! Леонард Вы сказали мне сейчас, Что вся родня его лежит в могиле, Но у него был брат еще. Священник О да, Но это тоже повесть из печальных. Джемс смолоду здоровьем нежен был, И горца дух сказался в нем слабее, Хотя и робким тоже не был он. Брат окружал его своей заботой. Когда ж с его отъездом Джемс остался Совсем один, он на глазах стал чахнуть, Сошел румянец быстро с юных щек. Леонард Но детских здесь могил я не заметил. Священник Да, верно. Он оправился потом, Его к себе мы взяли. Наш поселок Усыновил его, и так он жил Где месяц, два, где даже и полгода. Он был одет, накормлен и любим, Быть может, даже счастлив был отчасти, Но мне всегда казалось, что в душе О брате он тоскует непрестанно. Джемс долго жил под кровом у меня, И я заметил, как он часто ночью (Чего до сей поры с ним не бывало) Вставал с постели и во сне ходил По комнате и брата звал к себе. Вас тронул мой рассказ? Простите, сударь, Несправедливо я судил о вас. Леонард А как же умер юноша? Священник Однажды (С тех пор прошло двенадцать лет, не меньше) Он майским утром пас в горах ягнят С товарищами вместе. Солнце ярко В безоблачных светило небесах. С холма на холм они перебирались. Устал ли он иль просто отдал дань Случайной лени, только он отстал От них дорогой. Видите обрыв? Над ним поднялись скалы, точно замок, И высится утес посередине, Его Столпом прозвали пастухи. Товарищи заметить не успели, Как Джемс остался на его вершине И там в кустах улегся отдохнуть. Когда они обратно проходили, Его там не было. Беды не чая, Они в село вернулись. Но один Зашел случайно в дом, где в это время Жил бедный мальчик. Он не возвращался. Весь день его никто нигде не видел. Настало утро. Джемса нет как нет. Все бросились на поиски тотчас же, Кто к озеру, кто к речке. Только в полдень Его нашли под этим же утесом. Он не дышал, он весь был искалечен, Три дня спустя я хоронил его. Бедняжка, право, вот его могила. Леонард Так вот его могила! Вы сказали, Что он был счастлив? Священник Счастлив? Да, ручаюсь. Леонард И все его любили? Священник Он повсюду Всегда был встречен точно сын родной. Леонард В душе его ничто не тяготило? Священник О нет. Имел он случай убедиться, Что время лучший врач для сердца. Правда, Он до конца о брате Леонарде Всегда с любовью прежней говорил. Леонард И страшный грех не мог он взять на совесть? Священник Избави Боже! Я вам говорил, Что у него привычка появилась, От горя или просто так случайно, Бродить во сне. И мы решили все, Что он, пригретый солнцем на траве, Уснул, друзей прихода дожидаясь. И сонный встал и подошел к обрыву И вниз сорвался. Здесь сомнений нет. Должно быть, он за посох ухватился И падал с ним. Висел потом он долго Над пропастью - так и истлел в кустах. Священник кончил свой рассказ, и путник Благодарить хотел его, но сердце Так больно сжалось, что не стало силы Сказать хоть слово. Молча к воротам Направились они. Пока священник Отодвигал засов, в последний раз Окинул взглядом Леонард могилы И вымолвил чуть слышно: "Милый брат!" Священник этих слов его не слышал И, указав на дом свой незнакомцу, Гостеприимно предложил ночлег. Но Леонард сказал ему учтиво, Что вечер тих и он предпочитает Пуститься в путь, - и быстро прочь пошел. До ближней рощи было недалеко, И там в тени развесистых деревьев Присел несчастный путник. Перед ним Рассказ недавний ожил вдруг невольно, Он детство вспомнил, долгие скитанья. Он вспомнил все. Теснились перед ним Надежд и мыслей прежних вереницы, Которые он так лелеял нежно В душе всего лишь час тому назад. И в этот миг ему так ясно стало, Что для него теперь уж невозможно Вернуться снова в мирную долину, Где протекли все лучшие года. В душе созрело новое решенье, И он, дойдя опять до Эннердела, Священнику отправил в ту же ночь Письмо, где он просил его прощенья, Что вечером во время их беседы По слабости душевной не назвался И имя скрыл свое. Потом он снова На свой корабль вернулся и теперь, Седой моряк, навек сроднился с морем. MICHAEL A Pastoral Poem If from the public way you turn your steps Up the tumultuous brook of Greenhead Ghyll, You will suppose that with an upright path Your feet must struggle; in such bold ascent The pastoral mountains front you, face to face. But, courage! for around that boisterous brook The mountains have all opened out themselves, And made a hidden valley of their own. No habitation can be seen; but they Who journey thither find themselves alone With a few sheep, with rocks and stones, and kites That overhead are sailing in the sky. It is in truth an utter solitude; Nor should I have made mention of this Dell But for one object which you might pass by Might see and notice not. Beside the brook Appears a straggling heap of unhewn stones! And to that simple object appertains A story-unenriched with strange events, Yet not unfit, I deem, for the fireside, Or for the summer shade. It was the first Of those domestic tales that spake to me Of shepherds, dwellers in the valleys, men Whom I already loved; not verily For their own sakes, but for the fields and hills Where was their occupation and abode. And hence this Tale, while I was yet a Boy Careless of books, yet having felt the power Of Nature, by the gentle agency Of natural objects, led me on to feel For passions that were not my own, and think (At random and imperfectly indeed) On man, the heart of man, and human life. Therefore, although it be a history Homely and rude, I will relate the same For the delight of a few natural hearts; And, with yet fonder feeling, for the sake Of youthful Poets, who among these hills Will be my second self when I am gone. Upon the forest-side in Grasmere Vale There dwelt a Shepherd, Michael was his name; An old man, stout of heart, and strong of limb. His bodily frame had been from youth to age Of an unusual strength: his mind was keen, Intense, and frugal, apt for all affairs, And in his shepherd's calling he was prompt And watchful more than ordinary men. Hence had he learned the meaning of all winds, Of blasts of every tone; and, oftentimes, When others heeded not, He heard the South Make subterraneous music, like the noise Of bagpipers on distant Highland hills. The Shepherd, at such warning, of his flock Bethought him, and he to himself would say, "The winds are now devising work for me!" And, truly, at all times, the storm, that drives The traveller to a shelter, summoned him Up to ths mountains: he had been alone Amid the heart of many thousand mists, That came to him, and left him, on the heights. So lived he till his eightieth year was past. And grossly that man errs, who should suppose That the green valleys, and the streams and rocks, Were things indifferent to the Shepherd's thoughts. Fields, where with cheerful spirits he had breathed The common air; hills, which with vigorous step He had so often climbed: which had impressed So many incidents upon his mind Of hardship, skill or courage, joy or fear; Which, like a book, preserved the memory Of the dumb animals, whom he had saved, Had fed or sheltered, linking to such acts The certainty of honourable gain; Those fields, those hills-what could they less? had laid Strong hold on his affections, were to him A pleasurable feeling of blind love, The pleasure which there is in life itself. His days had not been passed in singleness. His Helpmate was a comely matron, old - Though younger than himself full twenty years. She was a woman of a stirring life, Whose heart was in her house: two wheels she had Of antique form; this large, for spinning wool; That small, for flax; and if one wheel had rest It was because the other was at work. The Pair had but one inmate in their house, An only Child, who had been born to them When Michael, telling o'er his years, began To deem that he was old, - in shepherd's phrase, With one foot in the grave. This only Son, With two brave sheep-dogs tried in many a storm, The one of an inestimable worth, Made all their household. I may truly say, That they were as a proverb in the vale For endless industry. When day was gone, And from their occupations out of doors The Son and Father were come home, even then, Their labour did not cease; unless when all Turned to the cleanly supper-board, and there, Each with a mess of pottage and skimmed milk, Sat round the basket piled with oaten cakes, And their plain home-made cheese. Yet when the meal Was ended, Luke (for so the Son was named) And his old Father both betook themselves To such convenient work as might employ Their hands by the fireside; perhaps to card Wool for the Housewife's spindle, or repair Some injury done to sickle, flail, or scythe, Or other implement of house or field. Down from the ceiling, by the chimney's edge, That in our ancient uncouth country style With huge and black projection overbrowed Large space beneath, as duly as the light Of day grew dim the Housewife hung a lamp; An aged utensil, which had performed Service beyond all others of its kind. Early at evening did it bum-and late, Surviving comrade of uncounted hours, Which, going by from year to year, had found, And left, the couple neither gay perhaps Nor cheerful, yet with objects and with hopes, Living a life of eager industry. And now, when Luke had reached his eighteenth year, There by the light of this old lamp they sate, Father and Son, while far into the night The Housewife plied her own peculiar work, Making the cottage through the silent hours Murmur as with the sound of summer flies. This light was famous in its neighbourhood, And was a public symbol of the life 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000