For future years. And so I dare to hope, Though changed, no doubt, from what I was when first 1 came among these hills; when like a roe I bounded o'er the mountains, by the sides Of the deep rivers, and the lonely streams, Wherever nature led; more like a man Flying from something that he dreads, than one Who sought the thing he loved. For nature then (The coarser pleasures of my boyish days, And their glad animal movements all gone by) To me was all in all. - I cannot paint What then I was. The sounding cataract Haunted me like a passion: the tall rock, The mountain, and the deep and gloomy wood, Their colours and their forms, were then to me An appetite; a feeling and a love, That had no need of a remoter charm, By thought supplied, nor any interest Unborrowed from the eye. - That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures. Not for this Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts Have followed; for such loss, I would believe, Abundant recompence. For I have learned To look on nature, not as in the hour Of thoughtless youth; but hearing often-times The still, sad music of humanity, Nor harsh nor grating, though of ample power To chasten and subdue. And I have felt A presence that disturbs me with the joy Of elevated thoughts; a sense sublime Of something far more deeply interfused, Whose dwelling is the light of setting suns, And the round ocean and the living air, And the blue sky, and in the mind of man; A motion and a spirit, that impels All thinking things, all objects of all thought, And rolls through all things. Therefore am I still A lover of the meadows and the woods, And mountains; and of all that we behold From this green earth; of all the mighty world Of eye, and ear, - both what they half create, And what perceive; well pleased to recognise In nature and the language of the sense, The anchor of my purest thoughts, the nurse, The guide, the guardian of my heart, and soul Of all my moral being. Nor perchance, If I were not thus taught, should I the more Suffer my genial spirits to decay: For thou art with me here upon the banks Of this fair river; thou my dearest Friend, My dear, dear Friend; and in thy voice I catch The language of my former heart, and read My former pleasures in the shooting lights Of thy wild eyes. Oh! yet a little while May I behold in thee what I was once, My dear, dear Sister! and this prayer I make, Knowing that Nature never did betray The heart that loved her; 'tis her privilege, Through all the years of this our life, to lead From joy to joy: for she can so inform The mind that is within us, so impress With quietness and beauty, and so feed With lofty thoughts, that neither evil tongues, Rash judgments, nor the sneers of selfish men, Nor greetings where no kindness is, nor all The dreary intercourse of daily life, Shall e'er prevail against us, or disturb Our cheerful faith, that all which we behold Is full of blessings. Therefore let the moon Shine on thee in thy solitary walk; And let the misty mountain-winds be free To blow against thee: and, in after years, When these wild ecstasies shall be matured Into a sober pleasure; when thy mind Shall be a mansion for all lovely forms. Thy memory be as a dwelling-place For all sweet sounds and harmonies; oh! then, If solitude, or fear, or pain, or grief, Should be thy portion, with what healing thoughts Of tender joy wilt thou remember me, And these my exhortations! Nor, perchance - If I should be where I no more can hear Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams Of past existence - wilt thou then forget That on the banks of this delightful stream We stood together; and that I, so long A worshipper of Nature, hither came Unwearied in that service: rather say With warmer love - oh! with far deeper zeal Of holier love. Nor wilt thou then forget, That after many wanderings, many years Of absence, these steep woods and lofty cliffs, And this green pastoral landscape, were to me More dear, both for themselves and for thy sake! СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, уединенном месте Внушают мысли об уединенье Другом, глубоком, и соединяют Окрестности с небесной тишиной. Опять настала мне пора прилечь Под темной сикоморой и смотреть На хижины, сады и огороды, Где в это время года все плоды, Незрелые, зеленые, сокрыты Среди густой листвы. Опять я вижу Живые изгороди, что ползут, Подобно ответвленьям леса; мызы, Плющом покрытые; и дым витой, Что тишина вздымает меж деревьев! И смутно брезжат мысли о бродягах, В лесу живущих, или о пещере, Где у огня сидит отшельник. Долго Не видел я ландшафт прекрасный этот, Но для меня не стал он смутной грезой. Нет, часто, сидя в комнате унылой Средь городского шума, был ему я Обязан в час тоски приятным чувством, Живящим кровь и в сердце ощутимым, Что проникало в ум, лишенный скверны, Спокойным обновлением; и чувства Отрад забытых, тех, что, может быть, Немалое влияние окажут На лучшее, что знает человек, - На мелкие, невидные деянья Любви и доброты. О, верю я: Иным я, высшим даром им обязан, Блаженным состояньем, при котором Все тяготы, все тайны и загадки, Все горькое, томительное бремя Всего непознаваемого мира Облегчено покоем безмятежным, Когда благие чувства нас ведут, Пока телесное дыханье наше И даже крови ток у нас в сосудах Едва ль не прекратится - тело спит, И мы становимся живой душой, А взором, успокоенным по воле Гармонии и радости глубокой, Проникнем в суть вещей. И если в этом Я ошибаюсь, все же - ах! - как часто Во тьме, средь обликов многообразных Безрадостного дня, когда все в мире Возбуждено бесплодной суетой, - Как часто я к тебе стремился духом, Скиталец Уай, текущий в диких чащах, Как часто я душой к тебе стремился. А ныне, при мерцанье зыбких мыслей, В неясной дымке полуузнаванья И с некоей растерянностью грустной, В уме картина оживает вновь: Я тут стою, не только ощущая Отраду в настоящем, но отрадно Мне в миге этом видеть жизнь и пищу Грядущих лет. Надеяться я смею, Хоть я не тот, каким я был, когда, Попав сюда впервые, словно лань, Скитался по горам, по берегам Глубоких рек, ручьев уединенных, Куда вела природа; я скорее Напоминал того, кто убегает От страшного, а не того, кто ищет Отрадное. Тогда была природа (В дни низменных, мальчишеских утех, Давно прошедших бешеных восторгов) Всем для меня. Я описать не в силах Себя в ту пору. Грохот водопада Меня преследовал, вершины скал, Гора, глубокий и угрюмый лес - Их очертанья и цвета рождали Во мне влеченье - чувство и любовь, Которые чуждались высших чар, Рожденных мыслью, и не обольщались Ничем незримым. - Та пора прошла, И больше нет ее утех щемящих, Ее экстазов буйных. Но об этом Я не скорблю и не ропщу: взамен Я знал дары иные, и обильно Возмещены потери. Я теперь Не так природу вижу, как порой Бездумной юности, но часто слышу Чуть слышную мелодию людскую Печальную, без грубости, но в силах Смирять и подчинять. Я ощущаю Присутствие, палящее восторгом, Высоких мыслей, благостное чувство Чего-то, проникающего вглубь, Чье обиталище - лучи заката, И океан, и животворный воздух, И небо синее, и ум людской - Движение и дух, что направляет Все мыслящее, все предметы мыслей, И все пронизывает. Потому-то Я до сих пор люблю леса, луга И горы - все, что на земле зеленой Мы видеть можем; весь могучий мир Ушей и глаз - все, что они приметят И полусоздадут; я рад признать В природе, в языке врожденных чувств Чистейших мыслей якорь, пристань сердца, Вожатого, наставника и душу Природы нравственной моей. Быть может, Не знай я этого, мой дух в упадок Прийти бы мог; со мной ты на брегах Реки прекрасной - ты, мой лучший друг, Мой милый, милый друг; в твоих речах Былой язык души моей я слышу, Ловлю былые радости в сверканье Твоих безумных глаз. О да! Пока Еще в тебе я вижу, чем я был, Сестра любимая! Творю молитву, Уверен, что Природа не предаст Ее любивший дух: ее веленьем Все годы, что с тобой мы вместе, стали Чредою радостей; она способна Так мысль настроить нашу, так исполнить Прекрасным и покойным, так насытить Возвышенными думами, что ввек Злословие, глумленье себялюбцев, Поспешный суд, и лживые приветы, И скука повседневной суеты Не одолеют нас и не смутят Веселой веры в то, что все кругом Полно благословений. Пусть же месяц Тебя в часы прогулки озарит, Пусть горный ветерок тебя обвеет, И если ты в грядущие года Экстазы безрассудные заменишь Спокойной, трезвой радостью, и ум Все облики прекрасного вместит, И в памяти твоей пребудут вечно Гармония и сладостные звуки, - О, если одиночество и скорбь Познаешь ты, то как целебно будет Тебе припомнить с нежностью меня И увещания мои! Быть может, Я буду там, где голос мой не слышен, Где я увижу взор безумный твой, Зажженный прошлой жизнью, - помня все же, Как мы на берегу прекрасных вод Стояли вместе; как я, с давних пор Природы обожатель, не отрекся От моего служенья, но пылал Все больше - о! - все пламеннее рвеньем Любви святейшей. Ты не позабудешь, Что после многих странствий, многих лет Разлуки, эти чащи и утесы И весь зеленый край мне стал дороже... Он сам тому причиной - но и ты! From "Lyrical Ballads, and Other Poems" THERE WAS A BOY There was a Boy; ye knew him well, ye cliffs And islands of Winander! - many a time, At evening, when the earliest stars began To move along the edges of the hills, Rising or setting, would he stand alone, Beneath the trees, or by the glimmering lake; And there, with fingers interwoven, both hands Pressed closely palm to palm and to his mouth Uplifted, he, as through an instrument, Blew mimic hootings to the silent owls, That they might answer him. - And they would shout Across the watery vale, and shout again, Responsive to his call, - with quivering peals; And long halloos, and screams, and echoes loud Redoubled and redoubled; concourse wild Of jocund din! And, when there came a pause Of silence such as baffled his best skill: Then, sometimes, in that silence, while he hung Listening, a gentle shock of mild surprise Has carried far into his heart the voice Of mountain-torrents; or the visible scene Would enter unawares into his mind With all its solemn imagery, its rocks, Its woods, and that uncertain heaven received Into the bosom of the steady lake. This boy was taken from his mates, and died In childhood, ere he was full twelve years old. Pre-eminent in beauty is the vale Where he was born and bred: the church-yard hangs Upon a slope above the village-school; And, through that church-yard when my way has led On summer-evenings, I believe, that there A long half-hour together I have stood Mute-looking at the grave in which he lies! Из "Лирических баллад и других стихотворений" МАЛЬЧИК Был мальчик. Вам знаком он был, утесы И острова Винандра! Сколько раз, По вечерам, лишь только над верхами Холмов зажгутся искры ранних звезд В лазури темной, он стоял, бывало, В тени дерев, над озером блестящим. И там, скрестивши пальцы и ладонь Сведя с ладонью наподобье трубки, Он подносил ее к губам и криком Тревожил мир в лесу дремучих сов. И на призыв его, со всех сторон, Над водною равниной раздавался Их дикий крик, пронзительный и резкий. И звонкий свист, и хохот, и в горах Гул перекатный эха - чудных звуков Волшебный хор! Когда же, вслед за тем, Вдруг наступала тишина, он часто В безмолвии природы, на скалах, Сам ощущал невольный в сердце трепет, Заслышав где-то далеко журчанье Ключей нагорных. Дивная картина Тогда в восторг в нем душу приводила Своей торжественной красой, своими Утесами, лесами, теплым небом, В пучине вод неясно отраженным. Его ж уж нет! Бедняжка умер рано, Лет девяти он сверстников оставил. О, как прекрасна тихая долина, Где он родился! Вся плющом увита, Висит со скал над сельской школой церковь. И если мне случится в летний вечер Идти через кладбище, я готов Там целый час стоять с глубокой думой Над тихою могилой, где он спит. LUCY I Strange fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the Lover's ear alone, What once to me befell. When she I loved looked every day Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening-moon. Upon the moon I fixed my eye, All over the wide lea; With quickening pace my horse drew nigh Those paths so clear to me. And now we reached the orchard-plot; And, as we climbed the hill, The sinking moon to Lucy's cot Came near, and nearer still. In one of those sweet dreams I slept, Kind Nature's gentlest boon! And all the while my eyes I kept On the descending moon. My horse moved on; hoof after hoof He raised, and never stopped: When down behind the cottage roof, At once, the bright moon dropped. What fond and wayward thoughts will slide Into a Lover's head! "O mercy!" to myself I cried, "If Lucy should be dead!" II She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! - Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me! III I travelled among unknown men, In lands beyond the sea; Nor, England! did I know till then What love I bore to thee. Tis past, that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time; for still I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. V A slumber did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth's diurnal course, With rocks, and stones, and trees. ЛЮСИ I Какие тайны знает страсть! Но только тем из вас, Кто сам любви изведал власть, Доверю свой рассказ. Когда, как роза вешних дней, Любовь моя цвела, Я на свиданье мчался к ней, Со мной луна плыла. Луну я взглядом провожал По светлым небесам. А конь мой весело бежал - Он знал дорогу сам. Вот наконец фруктовый сад, Взбегающий на склон. Знакомый крыши гладкий скат Луною озарен. Охвачен сладкой властью сна, Не слышал я копыт И только видел, что луна На хижине стоит, Копыто за копытом, конь По склону вверх ступал. Но вдруг луны погас огонь, За крышею пропал. Тоска мне сердце облегла, Чуть только свет погас. "Что, если Люси умерла?" - Сказал я в первый раз. II Среди нехоженых дорог, Где ключ студеный бил, Ее узнать никто не мог И мало кто любил. Фиалка пряталась в лесах, Под камнем чуть видна. Звезда мерцала в небесах Одна, всегда одна. Не опечалит никого, Что Люси больше нет, Но Люси нет - и оттого Так изменился свет. III К чужим, в далекие края Заброшенный судьбой, Не знал я, родина моя, Как связан я с тобой. Теперь очнулся я от сна И не покину вновь Тебя, родная сторона - Последняя любовь. В твоих горах ютился дом. Там девушка жила. Перед родимым очагом Твой лен она пряла. Твой день ласкал, твой мрак скрывал Ее зеленый сад. И по твоим холмам блуждал Ее прощальный взгляд. V Забывшись, думал я во сне, Что у бегущих лет Над той, кто всех дороже мне, Отныне власти нет. Ей в колыбели гробовой Вовеки суждено С горами, морем и травой Вращаться заодно. LUCY GRAY, OR SOLITUDE Oft I had heard of Lucy Gray: And, when I crossed the wild, I chanced to see at break of day The solitary child. No mate, no comrade Lucy knew; She dwelt on a wide moor, - The sweetest thing that ever grew Beside a human door! You yet may spy the fawn at play, The hare upon the green; But the sweet face of Lucy Gray Will never more be seen. "To-night will be a stormy night - You to the town must go; And take a lantern, Child, to light Your mother through the snow." "That, Father! will I gladly do: 'Tis scarcely afternoon - The minster-clock has just struck two, And yonder is the moon!" At this the Father raised his hook, And snapped a faggot-band; He plied his work;-and Lucy took The lantern in her hand. Not blither is the mountain roe: With many a wanton stroke Her feet disperse the powdery snow, That rises up like smoke. The storm came on before its time: She wandered up and down; And many a hill did Lucy climb: But never reached the town. The wretched parents all that night Went shouting far and wide; But there was neither sound nor sight To serve them for a guide. At day-break on a hill they stood That overlooked the moor; And thence they saw the bridge of wood, A furlong from their door. They wept-and, turning homeward, cried, "In heaven we all shall meet;" - When in the snow the mother spied The print of Lucy's feet. Then downwards from the steep hill's edge They tracked the footmarks small; And through the broken hawthorn hedge, And by the long stone-wall; And then an open field they crossed: The marks were still the same; They tracked them on, nor ever lost; And to the bridge they came. They followed from the snowy bank Those footmarks, one by one, Into the middle of the plank; And further there were none! - Yet some maintain that to this day She is a living child; That you may see sweet Lucy Gray Upon the lonesome wild. O'er rough and smooth she trips along, And never looks behind; And sings a solitary song That whistles in the wind. ЛЮСИ ГРЕЙ Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я дрозда И зайца на лугу, Но милой Люси никогда Я встретить не смогу. - Эй, Люси, где-то наша мать, Не сбилась бы с пути. Возьми фонарь, ступай встречать, Стемнеет - посвети. - Отец, я справлюсь дотемна, Всего-то три часа. Еще едва-едва луна Взошла на небеса. - Иди, да только не забудь, Мы к ночи бурю ждем. - И Люси смело вышла в путь Со старым фонарем. Стройна, проворна и легка, Как козочка в горах, Она ударом башмака Взметала снежный прах. Потом спустился полог тьмы, Завыло, замело. Взбиралась Люси на холмы, Но не пришла в село. Напрасно звал отец-старик. Из темноты в ответ Не долетал ни плач, ни крик И не маячил свет. А поутру с немой тоской Смотрели старики На мост, черневший над рекой, На ветлы у реки. Отец промолвил: - От беды Ни ставней, ни замков. - И вдруг заметил он следы Знакомых башмаков. Следы ведут на косогор, Отчетливо видны, Через проломанный забор И дальше вдоль стены. Отец и мать спешат вперед. До пояса в снегу. Следы идут, идут - и вот Они на берегу. На сваях ледяной нарост, Вода стремит свой бег. Следы пересекают мост... А дальше чистый снег. Но до сих пор передают, Что Люси Грей жива, Что и теперь ее приют - Лесные острова. Она болотом и леском Петляет наугад, Поет печальным голоском И не глядит назад. THE BROTHERS "These Tourists, heaven preserve us! needs must live A profitable life: some glance along, Rapid and gay, as if the earth were air, And they were butterflies to wheel about Long as the summer lasted: some, as wise, Perched on the forehead of a jutting crag, Pencil in hand and book upon the knee, Will look and scribble, scribble on and look, Until a man might travel twelve stout miles, Or reap an acre of his neighbour's corn. But, for that moping Son of Idleness, Why, can he tarry yonder? - In our church yard Is neither epitaph nor monument, Tombstone nor name-only the turf we tread And a few natural graves." To Jane, his wife, Thus spake the homely Priest of Ennerdale. It was a July evening; and he sate Upon the long stone-seat beneath the eaves Of his old cottage, - as it chanced, that day, Employed in winter's work. Upon the stone His wife sate near him, teasing matted wool, While, from the twin cards toothed with glittering wire, He fed the spindle of his youngest child, Who, in the open air, with due accord Of busy hands and back-and-forward steps, Her large round wheel was turning. Towards the field In which the Parish Chapel stood alone, Girt round with a bare ring of mossy wall, While half an hour went by, the Priest had sent Many a long look of wonder: and at last, Risen from his seat, beside the snow-white ridge Of carded wool which the old man had piled He laid his implements with gentle care, Each in the other locked; and, down the path That from his cottage to the churchyard led, He took his way, impatient to accost The Stranger, whom he saw still lingering there. 'Twas one well known to him in former days, A Shepherd-lad; who ere his sixteenth year Had left that calling, tempted to entrust His expectations to the fickle winds And perilous waters; with the mariners A fellow-mariner; - and so had fared Through twenty seasons; but he had been reared Among the mountains, and he in his heart Was half a shepherd on the stormy seas. Oft in the piping shrouds had Leonard heard The tones of waterfalls, and inland sounds Of caves and trees: - and, when the regular wind Between the tropics filled the steady sail, And blew with the same breath through days and weeks, Lengthening invisibly its weary line Along the cloudless Main, he, in those hours Of tiresome indolence, would often hang Over the vessel's side, and gaze and gaze; And, while the broad blue wave and sparkling foam Flashed round him images and hues that wrought In union with the employment of his heart, He, thus by feverish passion overcome, Even with the organs of his bodily eye, Below him, in the bosom of the deep, Saw mountains; saw the forms of sheep that grazed On verdant hills-with dwellings among trees, And shepherds clad in the same country grey Which he himself had worn. And now, at last, From perils manifold, with some small wealth Acquired by traffic 'mid the Indian Isles, To his paternal home he is returned, With a determined purpose to resume The life he had lived there; both for the sake Of many darling pleasures, and the love Which to an only brother he has borne In all his hardships, since that happy time When, whether it blew foul or fair, they two Were brother-shepherds on their native hills. - They were the last of all their race: and now, When Leonard had approached his home, his heart Failed in him; and, not venturing to enquire Tidings of one so long and dearly loved, He to the solitary churchyard turned; That, as he knew in what particular spot His family were laid, he thence might learn If still his Brother lived, or to the file Another grave was added. - He had found , Another grave, - near which a full half-hour He had remained; but, as he gazed, there grew Such a confusion in his memory, That he began to doubt; and even to hope That he had seen this heap of turf before, - That it was not another grave; but one He had forgotten. He had lost his path, As up the vale, that afternoon, he walked Through fields which once bad been well known to him: And oh what joy this recollection now Sent to his heart! he lifted up his eyes, And, looking round, imagined that he saw Strange alteration wrought on every side Among the woods and fields, and that the rocks, And everlasting hills themselves were changed. By this the Priest, who down the field had come, Unseen by Leonard, at the churchyard gate Stopped short, - and thence, at leisure, limb by limb Perused him with a gay complacency. Ay, thought the Vicar, smiling to himself, Tis one of those who needs must leave the path Of the world's business to go wild alone: His arms have a perpetual holiday; The happy man will creep about the fields, Following his fancies by the hour, to bring Tears down his cheek, or solitary smiles Into his face, until the setting sun Write fool upon his forehead. - Planted thus Beneath a shed that over-arched the gate Of this rude churchyard, till the stars appeared The good Man might have communed with himself, But that the Stranger, who had left the grave, Approached; he recognised the Priest at once, And, after greetings interchanged, and given By Leonard to the Vicar as to one Unknown to him, this dialogue ensued. Leonard. You live, Sir, in these dales, a quiet life: Your years make up one peaceful family; And who would grieve and fret, if, welcome come And welcome gone, they are so like each other, They cannot be remembered? Scarce a funeral Comes to mis churchyard once in eighteen months; And yet, some changes must take place among you: And you, who dwell here, even among these rocks, Can trace the finger of mortality, And see, that with our threescore years and ten We are not all that perish. - - I remember, (For many years ago I passed this road) There was a foot-way all along the fields By the brook-side - 'tis gone - and that dark cleft! To me it does not seem to wear the face Which then it had! Priest. Nay, Sir, for aught I know, That chasm is much the same - Leonard. But, surely, yonder - Priest. Ay, there, indeed, your memory is a friend That does not play you false. - On that tall pike (It is the loneliest place of all these hills) There were two springs which bubbled side by side, As if they had been made that they might be Companions for each other: the huge crag Was rent with lightning-one hath disappeared; The other, left behind, is flowing still. For accidents aud changes such as these, We want not store of them; - a water-spout Will bring down half a mountain; what a feast For folks that wander up and down like you, To see an acre's breadth of that wide cliff One roaring cataract! a sharp May-storm Will come with loads of January snow, And in one night send twenty score of sheep To feed the ravens; or a shepherd dies By some untoward death among the rocks: The ice breaks up and sweeps away a bridge; A wood is felled:-and then for our own homes! A child is born or christened, a field ploughed, A daughter sent to service, a web spun, The old house-clock is decked with a new face; And hence, so far from wanting facts or dates To chronicle the time, we all have here A pair of diaries, - one serving, Sir, For the whole dale, and one for each fire-side - Yours was a stranger's judgment: for historians, Commend me to these valleys! Leonard. Yet your Churchyard Seems, if such freedom may be used with you, To say that you are heedless of the past: An orphan could not find his mother's grave: Here's neither head-nor foot stone, plate of brass, Cross-bones nor skull, - type of our earthly state Nor emblem of our hopes: the dead man's home Is but a fellow to that pasture-field. Priest. Why, there, Sir, is a thought that's new to me! The stone-cutters, 'tis true, might beg their bread If every English churchyard were like ours; Yet your conclusion wanders from the truth: We have no need of names and epitaphs; We talk about the dead by our firesides. And then, for our immortal part! we want No symbols, Sir, to tell us that plain tale: The thought of death sits easy on the man Who has been bom and dies among the mountains. Leonard. Your Dalesmen, then, do in each other's thoughts Possess a kind of second life: no doubt You, Sir, could help me to the history Of half these graves? Priest. For eight-score winters past, With what I've witnessed, and with what I've heard, Perhaps I might; and, on a winter-evening, If you were seated at my chimney's nook, By turning o'er these hillocks one by one, We two could travel, Sir, through a strange round; Yet all in the broad highway of the world. Now there's a grave - your foot is half upon it, - It looks just like the rest; and yet that man Died broken-hearted. Leonard. 'Tis a common case. We'll take another: who is he that lies Beneath yon ridge, the last of those three graves? It touches on that piece of native rock Left in the churchyard wall. Priest. That's Walter Ewbank. He had as white a head and fresh a cheek As ever were produced by youth and age Engendering in the blood of hale fourscore. Through five long generations had the heart Of Walter's forefathers o'erflowed the bounds Of their inheritance, that single cottage- You see it yonder! and those few green fields. They toiled and wrought, and still, from sire to son, Each struggled, and each yielded as before A little - yet a little, - and old Walter, They left to him the family heart, and land With other burthens than the crop it bore. Year after year the old man still kept up A cheerful mind, - and buffeted with bond, Interest, and mortgages; at last he sank, And went into his grave before his time. Poor Walter! whether it was care that spurred him God only knows, but to the very last He had the lightest foot in Ennerdale: His pace was never that of an old man: I almost see him tripping down the path With his two grandsons after him: - but you, Unless our Landlord be your host tonight, Have far to travel, - and on these rough paths Even in the longest day of midsummer - Leonard. But those two Orphans! Priest. Orphans! - Such they were - Yet not while Walter lived: for, though their parents 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000