(вторые три строфы).
Уильям Коллинз (Collins, William, 1721-1759) считается одним из самых
одаренных поэтов XVIII в., чей творческий путь оборвался преждевременно
вследствие тяжелой болезни. Известен как автор "Персидских эклог" (1742) и
сборника "Оды" (1746), вызвавшего восхищение Джеймса Томсона (1700-1748),
знаменитого автора поэмы "Времена года" (1726-1730), с которым Коллинз
поддерживал дружеские отношения вплоть до его смерти.
Who murmuring here a later ditty... - Речь идет об элегии Коллинза на
смерть Томсона, написанной в 1749 г. и считающейся одним из лирических
шедевров поэзии XVIII в. Томсон жил последние годы в Ричмонде, где и был
похоронен, о похоронах в Ричмонде идет речь в оде Коллинза.
EXPOSTULATION AND REPLY; THE TABLES TURNED, AN EVENING SCENE ON THE
SAME SUBJECT
УВЕЩЕВАНЬЕ И ОТВЕТ; ВСЕ НАОБОРОТ.
Вечерняя сцена, посвященная той же теме
Эти стихотворения, посвященные одной теме, написаны в 1798 г. в
Альфоксдене. Они выражают важную для романтиков Озерной школы идею ценности
непосредственного жизненного впечатления или переживания, приоритета его
перед книжной мудростью. Вордсворт упомянул в комментарии,чтоэти
стихотворения были особенно любимы квакерами - последователями одной из
протестантских мистических сект, возникшей в Англии во второй половине XVII
в., - проповедовавшими принцип, что "истина заключается не в книгах, а в
сердцах людей".
OLD MAN TRAVELLING. ANIMAL TRANQUILLITY AND DECAY. A Sketch
СТРАНСТВУЮЩИЙ СТАРИК. ПОКОЙ И УМИРАНИЕ. Зарисовка
Стихотворение написано в Альфоксдене в 1798 г.
THE COMPLAINT OF A FORSAKEN INDIAN WOMAN
ЖАЛОБА ПОКИНУТОЙ ИНДИАНКИ
Баллада написана в Альфоксдене в 1798 г. В основе сюжета - рассказ о
жизни индейцев из "Путешествий" Хирна.
Сэмюэль Хирн (Hearne, Samuel, 1745-1792) - английский путешественник,
состоял на службе у компании "Гудзонов залив", исследовал берега Гудзонова
залива и совершил несколько путешествий на северо-запад в поисках меди.
Полное название его книги Journey from Prince of Wales Fort in Hudson Bay to
the North Ocean (1795).
LINES COMPOSED A FEW MILES ABOVE TINTERN ABBEY, ON REVISITING THE BANKS
OF THE WYE DURING A TOUR. JULY 13, 1798
СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ НА РАССТОЯНИИ НЕСКОЛЬКИХ МИЛЬ ОТ ТИНТЕРНСКОГО АББАТСТВА
ПРИ ПОВТОРНОМ ПУТЕШЕСТВИИ НА БЕРЕГА РЕКИ УАЙ
"Ни одно мое стихотворение не было написано при обстоятельствах,
которые мне было бы приятнее вспоминать, чем это. Я начал сочинять его,
покинув Тинтерн и переправившись через Уай, и закончил, как раз подходя
вечером к Бристолю после четырех- или пятидневной прогулки с моей сестрой.
Ни строчки из него не было изменено и ни строчки не записано до приезда в
Бристоль. Оно почти сразу же было опубликовано в маленьком сборнике, о
котором многое уже говорилось в этих заметках" (т. е. "Лирических балладах".
- Прим. Вордсворта).
Тинтернское аббатство расположено в Монмутшире на реке Уай. Основано
Уолтером де Клером в 1131 г. для монахов Цистернианского ордена. Закрыто во
время церковной реформы при Генрихе VIII в первой половине XVI в. Считается
одной из самых живописных и знаменитых церковных руин в Англии.
FROM "LYRICAL BALLADS, AND OTHER POEMS" (1800)
ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)
Этот сборник вышел с фамилией Вордсворта на титуле. Он был двухтомным;
в первый том вошли принадлежавшие ему произведения из первого сборника с
новым, большим предисловием поэта; во второй том - новые стихотворения.
THERE WAS A BOY
МАЛЬЧИК
Стихотворение написано в Германии в 1799 г., когда у Вордсворта
складывался замысел поэмы "Прелюдия", посвященной его становлению как поэта,
и представляет собой как бы ранний набросок к ней. Сам Вордсворт заметил:
"Это отрывок из поэмы о моем поэтическом образовании". Поэт вспоминал также,
что искусство свистеть на пальцах было во времена его детства известно
каждому школьнику Озерного края, хотя не всем давалось одинаково хорошо.
"STRANGE FITS OF PASSION HAVE I KNOWN...", "SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN
WAYS...", "I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN...", "A SLUMBER DID MY
SPIRIT SEAL..."
"КАКИЕ ТАЙНЫ ЗНАЕТ СТРАСТЬ...", "СРЕДИ НЕХОЖЕНЫХ ДОРОГ...", "К ЧУЖИМ,
В ДАЛЕКИЕ КРАЯ...", "ЗАБЫВШИСЬ, ДУМАЛ Я ВО СНЕ..."
Эти стихотворения, написанные в 1799 г. в Германии, в Госларе, образуют
вместе со стихотворением "Three years she grew in sun and shower..." так
называемый цикл"Люси".Вордсвортникогданекомментировалэтих
стихотворений, но считается, что они посвящены Пегги Хатчинсон, рано
умершей.
Beside the spring of Dove... - Имеется в виду название дома, в котором
впервые поселился ВордсвортвГрасмире,-DoveCottage.Третье
стихотворение, "I travelled among unknown men...", было опубликовано позже,
в сборнике 1807 г., но здесь мы считаем уместным отступить от принципа
первой публикации ради сохранения целостности лирического цикла.
С. Я. Маршак перевел первое, второе, третье и пятое стихотворения
цикла; третье стихотворение, "К чужим, в далекие края...", впервые было
опубликовано в журнале "Красноармеец", 1943, No 11, остальные - в книге
"Английские баллады и песни" (М., 1944). Четвертое и достаточно важное в
идейном плане стихотворение:
Three years she grew in sun and shower,
Then Nature said: "A lovelier flower
On earth was never sown;
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A Lady of my own.
"Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The Girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.
"She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn,
Or up the mountain springs;
And hers shall be the breathing balm,
And hers the silence and the calm
Of mute insensate things.
"The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
Even in the motions of the Storm
Grace that shall mould the Maiden's form
By silent sympathy.
"The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
And vital seelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such Thoughts to Lucy I will give
While she and I together live
Here in this happy dell."
Thus Nature spake - The work was done
How soon my Lucy's race was run!
She died and left to me
This heath, this calm, and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.
В журнале "Всемирная иллюстрация" за 1875 г. (т. 14, Э 6, с. 107), в
статье, посвященной художественной выставке вЛондонскойкоролевской
академии, помещен анонимный вольный перевод части этого стихотворения. Речь
идет о том, что женские скульптуры, представленные на выставке, выполнены
технично, но сами модели недостойны увековечения в произведении искусства. О
них "природа не сказала бы того, что говорит устами Уорсуорта в его
прелестном стихотворении "Люси"".
В дни юности светлой в тиши безмятежной полей
Законом, примером я буду для милой моей.
Как лань молодая, веселости детской полна,
Не зная заботы, здесь будет резвиться она.
Ей дороги будут и звезды в лазури ночной,
И колос, что клонится в ниве зеленой волной.
Цветы на полянах ей будут родные друзья,
И песнею внятной ей станет журчанье ручья.
Ни в бурных порывах, ни в сладкой полдневной тиши
Мой голос не будет загадкой для юной души;
И чувство прекрасного, в чистых сияя чертах,
Звездою заблещет в лазурных, как небо, глазах
И, пламенем вечным пылая в груди молодой,
Украсит чело ей высокой, изящной красой,
И счастлива будет избранница Люси моя,
Затем, что везде неразлучною с ней буду я.
LUCY GRAY, OR SOLITUDE
ЛЮСИ ГРЕЙ
Стихотворение написано в 1799 г. в Госларе, в Германии. В основе его -
происшествие, рассказанное сестрой поэта Дороти: в Йоркшире, недалеко от
Галифакса, маленькая девочка потерялась зимой в бурю, родители нашли ее
следы, которые вели к плотине у канала и обрывались. Тело ее было позже
найдено в канале. Вордсворт в комментариях обращал внимание читателя на то,
что его трактовка этого случая, его попытка одухотворить образ девочки и
одеть будничную трагедию покровомвоображенияотличаютсяотсухой
фактографической (matter of fact) манеры Крабба, нередко обращавшегося к
подобным сюжетам.
THE BROTHERS
БРАТЬЯ
Поэма была написана в 1800 г. в Грасмире. Вордсворт вспоминал: "Поэма
была сочинена в роще на северо-восточном берегу Грасмирского озера. Эта роща
была потом почти полностью уничтожена из-за дороги, проложенной прямо у
воды. Немногие сохранившиеся деревья были оставлены по моему настоянию. В
основу поэмы лег случай, который мне рассказали в Эннердейле: пастух заснул
на вершине скалы под названием Столп и погиб, как здесь описано, а посох его
остался висеть посередине скалы".
Перевод выполнен М. Фроловским (1895-1943) в конце 1910-х годов.
Печатается по рукописи, хранящейся в РГАЛИ.
MICHAEL. A Pastoral Poem
МАЙКЛ. Пастушеская поэма
Поэма написана в Грасмире в 1800 г. Поэт вспоминал, что характер и
обстоятельства жизни Люка были списаны с молодого человека, семье которого
раньше принадлежал тот дом в Таун-Энд, в котором поселились Вордсворты.
Название же "Вечерняя звезда" получил другой дом, расположенный севернее в
той же долине. Недостроенный загон для овец, играющий важную роль в сюжете
поэмы, также существовал в реальности, сохранились воспоминания знакомого
Вордсворта доктора Арнольда о том, что поэт водил его смотреть этот загон.
ТО JOANNA
СКАЛА ДЖОАННЫ
Стихотворение написано в Грасмире в 1800 г., оно обращено к Джоанне
Хатчинсон, младшей сестре Мэри Хатчинсон, будущей жены поэта, и относится к
циклу "Стихотворений о названиях мест" (Poems of the Naming of Places).
Объясняя замысел этого цикла, Вордсворт писал: "У людей, живущих в деревне и
привязанных к сельским вещам, многие места остаются без названий... но там
не могли не случаться незначительные происшествия, не переживаться разные
чувства, придающие этим местам частный и особый интерес. Желая запомнить
подобные события, сохранить переживания подобных чувств, автор и его друзья
стали давать названия различным местам, а потом о них были написаны
следующие стихотворения".
I, like a Runic Priest... - В Камберленде и Вестморленде, заметил
Вордсворт, есть несколько надписей на местных скалах, которые по прошествии
длительного времени и вследствие грубости работы были ошибочно приняты за
рунические; на самом деле они, несомненно, римские.
Above the Rotha, by the forest-side... - Рота, река, протекающая через
озера Грасмир и Райдейл.
SONG FOR THE WANDERING JEW
АГАСФЕР
Стихотворение написано в 1800 г. Агасфер или Вечный жид - персонаж
христианской легенды позднего западноевропейского средневековья. По легенде,
Агасфер во время крестного пути Христа на Голгофу отказал ему в кратком
отдыхе, за что был сам обречен до скончания времен безостановочно скитаться.
Перевод С. Я. Маршака впервые опубликован в журнале "Красная новь" в 1941
г., Э 4.
FROM "POEMS" (1807)
ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)
Этот двухтомник содержал многие лирические шедевры Вордсворта и теперь
считается лучшим лирическим сборником своего десятилетия, однако по выходе
он получил почти единодушные отрицательные отзывы критики. В нем впервые
появились сонеты (правда,некоторыеполитическиесонетыужебыли
опубликованы в газетах). Позже Вордсворт сгруппировал свои политические
сонеты в цикл "Стихи, посвященные национальной независимости и свободе", а
лирические - в цикл "Разрозненные сонеты".
Poems dedicated to National Independence and Liberty
Стихи, посвященные национальной независимости и свободе
Сонеты этого цикла создавались в период с 1802 по 1816 г., позднее они
были поделены на две части, и в первую вошли сонеты 1802-1806 гг.,
опубликованные в сборнике 1807 г. В своих политических сонетах Вордсворт
брал за образец гражданские сонеты Мильтона.
"I GRIEVED FOR BUONAPARTE, WITH A VAIN..."
"С ПЕЧАЛЬЮ СМУТНОЙ ДУМАЛ Я НЕ РАЗ..."
Сонет написан 21 мая 1802 г., впервые опубликован в газете "Morning
Post" в сентябре 1802 г.
"CALAIS, AUGUST 15, 1802"
"КАКИХ ТОРЖЕСТВ СВИДЕТЕЛЕМ Я СТАЛ..."
Сонет написан в Кале во время поездки Вордсворта во Францию для
свидания с Аннет Валлон и своей дочерью в августе 1802 г., впервые
опубликован в газете "Morning Post" в феврале 1803 г.
Buonaparte's natal day - Наполеон родился 15 августа 1769 г., его день
рожденья отмечался после его прихода к власти по всей стране.
Consul for life - Наполеон стал первым консулом в 1799 г.
ON THE EXTINCTION OF THE VENETIAN REPUBLIC
НА ЛИКВИДАЦИЮ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, 1802 г.
Сонет написан в 1802 г., впервые опубликован в сборнике 1807 г. Венеция
была городом-республикой во главе с дожем вплоть до 1797 г., когда ее
оккупировала наполеоновская армия.
Once did She hold the gorgeous east in fee... - Венецианская республика
долгое время была главным средиземноморским центром торговли с Востоком.
She must espouse the everlasting Sea... - намек на ежегодный праздник
"бракосочетания" дожа Венеции с Адриатическим морем.
ТО TOUSSAINT L'OUVERTURE
ТУССЕНУ ЛУВЕРТЮРУ
Сонет написан в 1802 г., впервые опубликован в сборнике 1807 г.
Франсуа ТeссенЛувертюр(1743-1803)-предводительвосстания
негров-рабов на Гаити, в 1801 г. стал правителем этого острова, в 1802 г.
туда вторглись войска Наполеона и он попал в плен. Был привезен в Париж, где
и умер в заключении. Подобно сонету Байрона к Шильону (1816), этот сонет
развивает романтическую тему свободы человеческого духа, которую не могут
сковать стены темницы.
SONNET WRITTEN IN LONDON, SEPTEMBER, 1802
АНГЛИЯ, 1802
Сонет написан по возвращении из Франции.
LONDON, 1802
ЛОНДОН, 1802
Сонет написан в Лондоне по возвращении из Франции, впервые опубликован
в сборнике 1807 г. и выражает отношение поэта к реальности современной
социально-политической жизни Англии. Джон Мильтон предстает как высший идеал
поэта и гражданина. Перевод К. Бальмонта впервые опубликован в журнале
"Русская мысль", 1893, Э 9.
"NUNS FRET NOT AT THEIR CONVENTS NARROW ROOM..."
"МОНАШКЕ МИЛ СВОЙ НИЩИЙ УГОЛОК..."
Сонет написан в 1806 г. и впервые опубликован в сборнике 1807 г.
Furness-Fells - полуостров между устьем реки Даддон и заливом Моркам в
Озерном крае.
COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPTEMBER 3, 1802
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА
Сонет впервые опубликован в сборнике 1807 г. Этот и следующие сонеты
данного сборника позже вошли в цикл Miscellaneous Sonnets.
"THE WORLD IS TOO MUCH WITH US; LATE AND SOON..."
"НАС МАНИТ СУЕТЫ ИЗБИТЫЙ ПУТЬ..."
Сонет написан в 1806 г., опубликован в 1807 г.
Proteus rising from the sea... - Протей, греческое морское божество,
умел принимать облик зверя, воды и дерева, обладал даром пророчества.
Old Triton blow his wreathed horn - греческое морское божество, сын
Посейдона, изображался с рыбьим хвостом, трезубцем и раковиной в руках.
"IT IS A BEAUTEOUS EVENING, CALM AND FREE..."
"ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."
Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с
десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е.
в раю.
"I AM NOT ONE WHO MUCH OR OFT DELIGHT..."
"ПРИЗНАТЬСЯ, Я НЕ ОЧЕНЬ-ТО ОХОЧ..."
Сонет написан в 1806 г. и входит в цикл из четырех сонетов под
названием Personal Talk, позже входивший в цикл Miscellaneous Sonnets.
Forms, with chalk / Painted on rich men's floors... - линии, которые
вычерчивались мелом на полу бальной залы, по которым танцующие выполняли
сложные фигуры.
""BELOVED VALE!, I SAID, "WHEN I SHALL CON...""
"Я ДУМАЛ: "МИЛЫЙ КРАЙ! ЧРЕЗ МНОГО ЛЕТ...""
Сонет написан в 1806 г. и опубликован в сборнике 1807 г. Речь идет о
долине Истуэй графства Камберленд.
TO SLEEP ("О gentle Sleep! do they belong to thee...")
СОН
Сонет написан в 1806 г., первый из трех сонетов, посвященных сну.
ТО SLEEP ("A flock of sheep that leisurely pass by...")
"ЗЕМЛЯ В ЦВЕТУ И ЧИСТЫЙ НЕБОСВОД..."
Написан в 1806 г., второй из трех сонетов на эту тему.
"WITH SHIPS THE SEA WAS SPRINKLED FAR AND NIGH..."
"ВСЕ МОРЕ СПЛОШЬ УСЕЯЛИ СУДА..."
Сонет написан в 1806 г., впервые опубликован в сборнике 1807 г.
ТО A BUTTERFLY
К МОТЫЛЬКУ
Стихотворение написано в марте 1802 г., по воспоминаниям Вордсворта, в
саду его дома в Таун-Энд в Грасмире и воскрешает светлые воспоминания
детских игр с сестрой в те годы, когда еще была жива его мать.
"MY HEART LEAPS UP WHEN I BEHOLD..."
"ЗАЙМЕТСЯ СЕРДЦЕ, ЧУТЬ ЗАМЕЧУ..."
Стихотворение написано в Грасмире в 1802 г.
"AMONG ALL LOVELY THINGS MY LOVE HAD BEEN..."
"МОЯ ЛЮБОВЬ ЛЮБИЛА ПТИЦ, ЗВЕРЕЙ..."
Написано в Грасмире в 1802 г.
WRITTEN IN MARCH
НАПИСАННОЕ В МАРТЕ
Написано экспромтом в 1802 г.
TO A BUTTERFLY
"НАД ЖЕЛТЫМ НАКЛОНЯСЬ ЦВЕТКОМ..."
Стихотворение написано 20 апреля 1802 г. в саду дома в Таун-Энд в
Грасмире.
THE GREEN LINNET
ЗЕЛЕНЫЙ РЕПОЛОВ
Написано в 1803 г.
THE SOLITARY REAPER
ОДИНОКАЯ ЖНИЦА
Стихотворение написано в 1803 г. во время путешествия с Дороти по
Шотландии и входит в цикл Memorials of a Tour in Scotland, 1803.
TO THE CUCKOO
КУКУШКА
Стихотворение написано в саду дома в Грасмире в 1804 г. В XIX в. его
переводил Д. Мин.
"SHE WAS A PHANTOM OF DELIGHT..."
"СОЗДАНЬЕМ ЗЫБКОЙ КРАСОТЫ..."
Стихотворение написано в Грасмире в 1804 г.
"I WANDERED LONELY AS A CLOUD..."
НАРЦИССЫ
Стихотворение написано в 1804 г. в Грасмире; в дневнике Дороти
Вордсворт имеется запись о прогулке, во время которой они с братом вышли на
берег озера, весь заросший желтыми нарциссами.
THE SEVEN SISTERS, OR THE SOLITUDE OF BINNORIE
ЗАМОК БИННОРИ
Стихотворение написано в 1804 г. в Грасмире, его сюжет заимствован у
немецкой поэтессы Фридерики Брюн (Frederica Brim). Перевод Д. Беля впервые
опубликован в литературном приложении к газете "Сын отечества", 1868, Э 51.
ТО THE SPADE OF A FRIEND.
Composed while We Were Labouring Together in His Pleasure-Ground
ЛОПАТЕ ДРУГА.
Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду
Стихотворение написано в 1804 г. и посвящено другу Вордсворта Томасу
Уилкинсону, владельцу небольшого имения на берегу реки Эмонт, где он разбил
пейзажный парк по примеру поэта Шенстона в его усадьбе Лизаус, широко
известной в конце XVIII в. Уилкинсон был квакером и писал стихи, из которых
Вордсворта тронуло одно стихотворение, посвященное птице, потревоженной
автором в то время, как она высиживала птенцов в его саду.
ELEGIAC STANZAS, SUGGESTED BY A PICTURE OF PEEL CASTLE, IN A STORM, PAINTED
BY SIR GEORGE BEAUMONT
ЭЛЕГИЧЕСКИЕ СТРОФЫ, ВНУШЕННЫЕ КАРТИНОЙ СЭРА ДЖОРДЖА БОМОНТА, ИЗОБРАЖАЮЩЕЙ
ПИЛСКИЙ ЗАМОК ВО ВРЕМЯ ШТОРМА
Стихотворение написано в 1805 г.
Сэр Джордж Бомонт (1768-1830) - художник, писавший в манере Клода
Лоррена, покровитель искусств; семья Вордсвортов многие годы поддерживала с
ним отношения, гостила в его поместье Колеортон.
A COMPLAINT
СОЖАЛЕНИЕ
Стихотворение написано в 1806 г., в Грасмире. По замечанию Вордсворта,
"подсказано изменением в поведении друга".
FROM "THE EXCURSION" (1814)
УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "ПРОГУЛКА") (1814)
Большая поэма "Прогулка" создавалась на протяжении 1795-1814 гг. Три ее
главных действующих лица - the Wanderer, the Solitary, the Pastor -
встречаются автору во время прогулок, рассказывают о еврей жизни и о жизни
соседей. Отрывок, переведенный К. Бальмонтом, взят из второй книги поэмы,
"The Solitary", изображающей характер, отчасти списанный, по признанию
Вордсворта, с Роберта Саути.
FROM "POEMS" (181S)
ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)
A NIGHT-PIECE НОЧЬ
Стихотворение написано в 1798 г., как вспоминал Вордсворт, экспромтом,
по дороге из Незер-Стоуи, где жил Кольридж, в Альфоксден.
INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING THE
IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH
ВЛИЯНИЕ ПРИРОДЫ НА РАЗВИТИЕ ВООБРАЖЕНИЯ В ДЕТСТВЕ И РАННЕЙ ЮНОСТИ
Стихотворение написано в 1799 г. в Германии как подготовительный
набросок к поэме "Прелюдия". Перевод М. Фроловского печатается по рукописи,
хранящейся в РГАЛИ.
LAODAMIA
ЛАОДАМИЯ
Поэма написана в 1814 г. в Райдал-Маунт. Вордсворт заметил, что толчком
к ее созданию послужил вид деревьев, которые выросли и засохли, напомнив ему
об античном сюжете: "Я писал в надежде придать ему более возвышенный тон,
чем тот, что звучал, насколько мне известно, у античных авторов, писавших о
нем".
Перевод М. Фроловского выполнен в конце 1910-х годов и печатается по
рукописи, хранящейся в РГАЛИ.
"I DROPPED MY PEN; AND LISTENED TO THE WIND..."
"Я ОТЛОЖИЛ ПЕРО; МНЕ ШКВАЛЬНЫЙ ВЕТЕР ПЕЛ..."
Это второй из сонетов, написанных Вордсвортом во время работы над
трактатом, посвященным Конвенции в Синтре. Английские войска помогали
Португалии и Испании в войне против Наполеона. Конвенция вСинтре,
подписанная 12 августа 1808 г., позволяла разгромленной наполеоновской армии
на льготных условиях покинуть Пиренейский полуостров, что вызвало возмущение
Вордсворта, как и многих его современников.
THE FRENCH AND THE SPANISH GUERILLAS
ФРАНЦУЗЫ И ИСПАНСКИЕ ПАРТИЗАНЫ
Стихотворение написано в 1810 г. и посвящено теме партизанской борьбы
против наполеоновских войск.
"WEAK IS THE WILL OF MAN, HIS JUDGEMENT BUND..."
"СЛАБ ЧЕЛОВЕК И РАЗУМЕНЬЕМ СЛЕП..."
Написан между 1810 и 1815 гг., когда был опубликован в качестве
эпиграфа к поэме The White Doe of Rybtone.
"SURPRISED BY JOY-IMPATIENT AS THE WIND..."
"СМУТЯСЬ ОТ РАДОСТИ, Я ОБЕРНУЛСЯ..."
Сонет написан в 1812 г., его лирическая тема - смерть дочери поэта
Кэтрин в июне 1812 г.
SEPTEMBER 1815
БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ
В этом сонете Вордсворт поэтизирует осеннюю природу и осень, как время
творческого вдохновения, что до него в английской поэзии можно найти,
пожалуй, лишь в поэме его предшественника Уильяма Купера "Задача" (The Task,
1785). К строчке For me who under kinder laws сам Вордсворт сделал следующий
комментарий: "Это заключение, к моему великому сожалению, не раз вызывало
мучительно грустные чувства в сердцах молодых людей, увлеченных поэзией и
сочинительством, по причине контраста между их слабым и угасающим здоровьем
и моим крепким телосложением, которое позволяет мне радоваться морозному и
снежному времени, более благоприятному для Муз, чем само лето".
"HAIL, TWILIGHT, SOVEREIGN OF ONE PEACEFUL HOUR!.."
"О СУМРАК, ПРЕДВЕЧЕРЬЯ ГОСУДАРЬ!.."
Сонет написан, вероятно, в 1812 г.
FROM THE PROLOGUE TO "PETER BELL" (1819)
ОТРЫВОК ИЗ ПРОЛОГА К ПОЭМЕ "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819)
Комическая поэма о похождениях странствующего горшечника Питера Белла и
найденного им осла была написана в 1798 г. для сборника "Лирические
баллады", но опубликована лишь двадцать лет спустя. Вордсворт обратился
здесь к традиции Уильяма Купера, автора "Истории Джона Гилпина" (1782), и
Роберта Бернса, автора шуточной поэмы "Тэм О'Шэнтер" (1791). Пролог к
"Питеру Беллу" посвящен теме поэтического воображения, которое не нуждается,
по мысли Вордсворта, в сверхъестественных предметах и образах, чтобы
проявить свои лучшие свойства.
FROM "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS... AND OTHER POEMS" (1820)
ИЗ СБОРНИКА "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДДОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820)
The River Duddon
Сонеты к реке Даддон
Цикл к реке Даддон включает 34 сонета, он создавался в 1806-1820 гг.
Даддон - небольшая речка, берущая начало у пограничных камней трех графств,
Вестморленд, Камберленд и Ланкашир, -и впадающая в Ирландскоеморе.
Вордсворт "провел много восхитительных часов на ее берегах", навсегда
запомнил первое знакомство с нею, когда в школьные годы отправился туда
удить рыбу, в студенческие каникулы жил у родственников на ее берегах, позже
путешествовал по ней с женой и друзьями. Сонеты изображают течение реки от
истоков до устья как течение человеческой жизни, проходящей через разные
возрасты.
"HOW SHALL I PAINT THEE..."
У ИСТОКА
Третий сонет цикла, поэтизирующий исток "скромной реки, не отмеченной
ни особыми физическими данными, ни историческими реминисценциями".
AFTER-THOUGHT
ПРОЩАЛЬНЫЙ СОНЕТ РЕКЕ ДАДДОН
Завершающий, 34-й сонет цикла,сопоставлениежизниприродыи
человеческой жизни.
THE PILGRIM'S DREAM
СОН ПИЛИГРИМА
По поводу этого стихотворения сам У. Вордсворт писал: "Я отчетливо
помню тот вечер, когда возник замысел этого стихотворения в 1818 г. Это было
на дороге из Райдалп в Грасмир, где полно светлячков. Звезда светила над
склоном Лауриг-Фелл, как раз напротив".
ON SEEING A TUFT OF SNOWDROPS IN A STORM
"КОГДА НАДЕЖДА В ПРАХЕ СЛЕЗЫ ЛЬЕТ..."
Сонет написан в 1819 г., опубликован в 1820 г.
The Emathian phalanx - македонская фаланга.
Theban band - возможно, имеется в виду фиванское войско, защищавшее
город против семи легендарных героев во главе с Адрастом и Полиником
(легенда "Семеро против Фив" нашла отражение у Эсхила, Софокла и Еврипида).
SONG FOR THE SPINNING WHEEL
ПЕСНЯ ЗА ПРЯЛКОЙ
Стихотворение написано в 1812 г. и имеет подзаголовок "Основано на
веровании, бытующем в пастушеских долинах Вестморленда". В комментарии
Вордсворт заметил, что часто слыхал о нем от старой соседки по Грасмиру.
THE HAUNTED TREE
ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ
Стихотворение написано в 1819 г. Вордсворт заметил: "Это дерево росло в
парке Райдел, и я часто слушал его скрип, как об этом рассказано".
FROM "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822)
ИЗ СБОРНИКА "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822)
132 сонета, входящие в этот цикл, создавались в 1821-1822 гг. и
воссоздавали всю историю английской церкви со времен христианизации страны
до конца XVIII в., особенно ее отношения с папским Римом, историю Реформации
и ее духовных последствий и т. д.
MUTABILITY
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
Этот сонет выражает одну из сквозных идей цикла, идею постоянной
изменчивости.
INSIDE OF KING'S COLLEGE CHAPEL, CAMBRIDGE
В КАПЕЛЛЕ КОРОЛЕВСКОГО КОЛЛЕДЖА В КЕМБРИДЖЕ
Сонет написан в 1820 г. во время посещения Кембриджа.
the royal Saint - основатель колледжа, король Генрих VI.
FROM "THE POETICAL WORKS" (1827)
ИЗ КНИГИ "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827)
LAMENT OF MARY, QUEEN OF SCOTS, ON THE EVE OF A NEW YEAR
ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА
Стихотворение написано в 1817 г. Вордсворт вспомнил, что исходным
впечатлением была полоса лунного света, увиденная поэтом, когда он подходил
к лестнице, ведущей из сада в Райдал-Маунт, к дому.МарияСтюарт
(1547-1587), королева Шотландская, будучи католичкой, постоянно сражалась с
протестантской оппозицией, претендовала также наанглийскийпрестол,
несколько летпровелавзаточенииибылаказненапоприказу
"сестры-королевы" Елизаветы Английской.
ТО----("Let other bards of angels sing...")
"КТО ВЫШЕЛ СОЛНЦЕМ БЕЗ ПЯТНА.."
Стихотворение написано в 1824 г. в Райдал-Маунт. Посвящено жене поэта
Мэри Вордсворт.
"SCORN NOT THE SONNET; CRITIC, YOU HAVE FROWNED..."
"НЕ ХМУРЬСЯ, КРИТИК, НЕ ОТРИНЬ СОНЕТА!.."
Сонет написан в 1827 г., как заметил Вордсворт, почти экспромтом, во
время прогулки по западному берегу озера Райдал.
ТО THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824
ВОДОПАД
Сонет написан в сентябре 1824 г.
hath not Pindus... - Пинд, горный массив на севере Греции.
where the band / Of Patriots - речь идет о борьбе современных
Вордсворту греков против турецкого владычества.
from that young Stream - Рейн.
Viamala - скалистое место, расположенное вблизи истока Рейна, где
Вордсворт побывал во время своего студенческого путешествия по Европе.
FROM "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835)
ИЗ СБОРНИКА "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)
В центре этого сборника цикл из 23 сонетов, созданный во время
путешествия по Шотландии в 1831 г.: Composed during a Tour in Scotland and
on the English Border in the Autumn of 1831.
THE TROSACHS
TPOCCEKC
Речь идет о названии дикой местности, расположенной между двумя озерами
в западной части Шотландии.
"CALM IS THE FRAGRANT AIR, AND LOTH TO LOSE..."
ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ
Стихотворение написано в 1832 г.
A WREN'S NEST
ГНЕЗДО ПЕНОЧКИ
Стихотворение написано в Райдал-Маунт в 1833 г. "Это гнездо было свито,
как описано, на дереве, которое растет у пруда на поле Доры, примыкающем к
саду Райдал-Маунт" (прим. Вордсворта).
"IF THIS GREAT WORLD OF JOY AND PAIN..."
"НАШ МИР, РАЗЛИЧЕН И ЕДИН..."
Написано в 1833 г.
"MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES..."
ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ
Сонет написан в 1833 г. и входит в цикл Poems Composed or Suggested
during a Tour in the Summer of 1833.
"WHY ART THOU SILENT! IS THY LOVE A PLANT..."
"ТЫ ВСЕ МОЛЧИШЬ! КАК БЫСТРО ОТЦВЕЛА..."
Написано в 1835 г. "В январе, когда Дора и я шли из Таун-Энд в Грасмире
по долине, где уже лежал снег, она приметила среди густой, но уже безлистной
изгороди птичье гнездо, наполовину запорошенное снегом. Это грустное зрелище
послужило толчком к созданию сонета, который фактически не имел отношения ни
к какому конкретному человеку, но был написан, чтобы доказать себе, что я
мог бы, если бы захотел, писать в стиле, излюбленном другими поэтами".
FROM "SONNETS" (1838)
ИЗ КНИГИ "СОНЕТЫ" (1838)
COMPOSED ON A MAY MORNING, 1838
СОЧИНЕНО МАЙСКИМ УТРОМ
Сонет сочинен в 1838 г.
FROM "POEMS" (1845)
ИЗ СБОРНИКА "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)
THE SIMPLON PASS
СИМПЛОНСКИЙ ПЕРЕВАЛ
Это стихотворение было написано в 1799 г.,опубликованопочти
полстолетия спустя. Симплонский перевал Вордсворт посетил со своим другом во
время студенческого путешествия по Альпам в июле-октябре 1790 г.В
автобиографической поэме "Прелюдия" (книга 6-я "Кембридж и Альпы") Вордсворт
дал сходное описание Симплонского перевала и впечатления, им произведенного
на душу юного поэта.
"THOUGH THE BOLD WINGS OF POESY AFFECT..."
"НА МОЩНЫХ КРЫЛЬЯХ УНОСЯСЬ В ЗЕНИТ..."
Сонет написан в 1845 г.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910