- Twelve hours, twelve bounteous hours are gone, while I Have been a traveller under open sky, Much witnessing of change and cheer, Yet as I left I find them here! The weary Sun betook himself to rest; - Then issued Vesper from the fulgent west, Outshining like a visible God The glorious path in which he trod. And now, ascending, after one dark hour And one night's diminution of her power, Behold the mighty Moon! this way She looks as if at them - but they Regard not her: - oh better wrong and strife (By nature transient) than this torpid life; Life which the very stars reprove As on their silent tasks they move! Yet, witness all that stirs in heaven or earth! In scorn I speak not; - they are what their birth And breeding suffer them to be; Wild outcasts of society! ЦЫГАНЫ Мужчины, женщины и дети - весь Сплоченный род, на том же месте, здесь; Подмостки те же - тот же луг, И тех же лицедеев круг; Лишь дерзостней костер ночной горит, Придав глубокий, рдяный колорит Цыганам смуглым, и шатрам, И жалким травяным одрам... Столь много перемен, в теченье дня, Под небосводом тешили меня В скитаниях, - но этот люд На месте прежнем, тут как тут! Вот солнце утомленное зашло, И Веспер, словно некий бог, светло Вознесся, царственно скользя, Где пролегла его стезя; И после краткой тьмы, когда Луна Была развенчана, опять она Свершает властный свой полет, Но табор к ней молитв не шлет... Нет! Лучше распря, лучше боль обид Неправых, чем застывший этот быт, Покой, которому в укор Кружится вечно звездный хор! Хоть в мире все и движется, но я Не опорочу косного житья Цыган, - Судьба взрастила их Изгоями общин людских! From "The Excursion" Уединение (отрывок из поэмы "Прогулка") x x x What motive drew, what impulse, I would ask, Through a long course of later ages, drove, The hermit to his cell in forest wide; Or what detained him, till his closing eyes Took their last farewell of the sun and stars, Fast anchored in the desert? - Not alone Dread of the persecuting sword, remorse, Wrongs unredressed, or insults unavenged And unavengeable, defeated pride, Prosperity subverted, maddening want, Friendship betrayed, affection unretumed, Love with despair, or grief in agony; - Not always from intolerable pangs He fled; but, compassed round by pleasure, sighed For independent happiness; craving peace, The central feeling of all happiness, Not as a refuge from distress or pain, A breathing-time, vacation, or a truce, But for its absolute self; a life of peace, Stability without regret or fear; That hath been, is, and shall be evermore! - Such the reward he sought; and wore out life, There, where on few external things his heart Was set, and those his own; or, if not his, Subsisting under nature's stedfast law. What other yearning was the master tie Of the monastic brotherhood, upon rock Aerial, or in green secluded vale, One after one, collected from afar, An undissolving fellowship? - What but this, The universal instinct of repose, The longing for confirmed tranquillity, Inward and outward; humble, yet sublime: The life where hope and memory are as one; Where earth is quiet and her face unchanged Save by the simplest toil of human hands Or seasons' difference; the immortal Soul Consistent in self-rule; and heaven revealed To meditation in that quietness! - x x x Я говорю: Какое побужденье, Какой толчок в теченье долгах лет Отшельника манил в лесную чащу К его безмолвной келье? Что его В пустыне укрепляться заставляло, Как бы бросать там навсегда свой якорь, Пока он не смежит свои глаза, В последний раз послав свой взгляд прощальный На солнце и на звезды? - О, не только Страх пред мечом грозящим, угрызенья, Обиды, не поправленные роком, И оскорблений боль неотомщенных, Таких, что отомстить за них нельзя, Растоптанная гордость, перемена В благополучьи, ужас нищеты, Что ум на край безумия приводит, Обманутая дружба, боль влеченья, В другом не пробудившего взаимность, С отчаянием слитая любовь Иль мука, что дошла до агонии; - Он не всегда бежал от нестерпимых, Невыносимых пыток; но нередко, Влекомый безмятежным наслажденьем, Он счастия искал, свободы, мира; Затем что в нашем счастьи - ощущение Центральное есть мир. Ему хотелось видеть постоянство, Что было, есть и будет бесконечно, Себе такой награды он искал. И что другое было твердой скрепой Для братства, что воздвигло монастырь, Высоко на скале, - приют воздушный, - Или в уединения долины, - Что привлекло их всех из дальних мест, Содружеством их сливши неразрывным? - Инстинкт успокоения всемирный, Желанье подтвержденного покоя, Внутри и вне; возвышенность, смиренность; Жизнь, где воспоминанье и надежда Слились в одно и где земля спокойна, Где лик ее меняется едва Работой рук для нужд неприхотливых Иль силою круговращенья года, Где царствует бессмертная Душа, В согласии с своим законом ясным, И небо для услады созерцанья Открыто в невозбранной тишине. From "Poems" (1815) Из сборника "Стихотворения" (1815) A NIGHT-PIECE At length a pleasant instantaneous gleam Startles the pensive traveller while he treads His lonesome path, with unobserving eye Bent earthwards; he looks up-the clouds are split Asunder, - and above his head he sees The clear Moon, and the glory of the heavens. There, in a black-blue vault she sails along, Followed by multitudes of stars, that, small And sharp, and bright, along the dark abyss Drive as she drives: how fast they wheel away, Yet vanish not! - the wind is in the tree, But they are silent; - still they roll along Immeasurably distant; and the vault, Built round by those white clouds, enormous clouds, Still deepens its unfathomable depth. At length the Vision closes; and the mind, Not undisturbed by the delight it feels, Which slowly settles into peaceful calm, Is left to muse upon the solemn scene. НОЧЬ Ночное небо Покрыто тонкой тканью облаков; Неявственно, сквозь эту пелену, Просвечивает белый круг луны. Ни дерево, ни башня, ни скала Земли не притеняют в этот час. Но вот внезапно хлынуло сиянье, Притягивая путника, который Задумчиво бредет своей дорогой. И видит он, глаза подъемля к небу, В разрыве облаков - царицу ночи: Во всем ее торжественном величье Она плывет в провале темно-синем В сопровожденье ярких, колких звезд: Стремительно они несутся прочь, Из глаз не исчезая; веет ветер, Но тихо все, ни шороха в листве... Провал средь исполинских облаков Все глубже, все бездонней. Наконец Видение скрывается, и ум, Еще восторга полный, постепенно Объемлемый покоем, размышляет Об этом пышном празднестве природы. INFLUENCE OF NATURAL OBJECTS IN CALLING FORTH AND STRENGTHENING THE IMAGINATION IN BOYHOOD AND EARLY YOUTH Wisdom and Spirit of the universe! Thou Soul, that art the Eternity of thought! And giv'st to forms and images a breath And everlasting motion! not in vain By day or star-light, thus from my first dawn Of childhood didst thou intertwine for me The passions that build up our human soul; Not with the mean and vulgar works of Man; But with high objects, with enduring things With life and nature; purifying thus The elements of feeling and of thought, And sanctifying by such discipline Both pain and fear, - until we recognise A grandeur in the beatings of the heart. Nor was this fellowship vouchsafed to me With stinted kindness. In November days, When vapours rolling down the valleys made A lonely scene more lonesome; among woods At noon; and 'mid the calm of summer nights, When, by the margin of the trembling lake, Beneath the gloomy hills, homeward I went In solitude, such intercourse was mine: Mine was it in the fields both day and night, And by the waters, all the summer long. And in the frosty season, when the sun Was set, and, visible for many a mile, The cottage-windows through the twilight blazed, I heeded not the summons: happy time It was indeed for all of us; for me It was a time of rapture! Clear and loud The village-clock tolled six - I wheeled about, Proud and exulting like an untired horse That cares not for his home. - All shod with steel We hissed along the polished ice, in games Confederate, imitative of the chase And woodland pleasures, - the resounding horn, The pack loud-chiming, and the hunted hare. So through the darkness and the cold we flew, And not a voice was idle: with the din Smitten, the precipices rang aloud; The leafless trees and every icy crag Tinkled like iron; while far-distant hills Into the tumult sent an alien sound Of melancholy, not unnoticed while the stars, Eastward, were sparkling clear, and in the west The orange sky of evening died away. Not seldom from the uproar I retired Into a silent bay, or sportively Glanced sideway, leaving the tumultuous throng, To cut across the reflex of a star; Image, that, flying still before me, gleamed Upon the glassy plain: and oftentimes, When we had given our bodies to the wind, And all the shadowy banks on either side Came sweeping through the darkness, spinning still The rapid line of motion, then at once Have I, reclining back upon my heels, Stopped short; yet still the solitary cliffs Wheeled by me - even as if the earth had rolled With visible motion her diurnal round! Behind me did they stretch in solemn train, Feebler and feebler, and I stood and watched Till all was tranquil as a summer sea. ВЛИЯНИЕ ПРИРОДЫ НА РАЗВИТИЕ ВООБРАЖЕНИЯ В ДЕТСТВЕ И РАННЕЙ ЮНОСТИ О ты, великий Дух предвечной мысли, Единая душа и мудрость мира, Ты образам даешь дыханье жизни И вечное движенье. Нет, недаром, Когда встречал еще я утро жизни, И днем и в свете звезд в душе моей Все чувства, в ней живущие, сплетались Не с суетным стремлением к тому, Что создано рукою человека, А с вечными порывами к Природе И к жизни. Очищалась мысль моя Священной скорбью и священным страхом, И я учился постигать величье Биенья человеческого сердца. Мне этих откровений благодать Уделена была рукою щедрой, Я ощущал присутствие ее И в ноябре, когда туман тяжелый Окутывал унылую долину Покровом мрачным; и в полдневный час В глуши лесов, и тихой летней ночью, Когда один домой я возвращался Вдоль озера среди холмов угрюмых; Я чувствовал ее и днем в полях, И в час ночной у озера, и летом, И в зимний день, когда садилось солнце И далеко блестели окна хижин Сквозь сумерки морозные, когда Меня домой и не дозваться было. Счастливая для всех для нас пора! Как наслаждался я тогда! Бывало, На колокольне сельской ясно, звонко Бьет шесть часов, - а мне и дела нет, И я, как дикий конь, гордясь свободой, Бегу от дому прочь. Одев коньки, Мы шумною толпой несемся по льду, Изображая целую охоту, И звук рогов, и лай собачьей своры, И загнанного зайца. Дружным хором Звучат в морозном мраке голоса, Вдоль по обрывам отдаются гулко, Звенящие им вторят отголоски Оледеневших скал, деревьев голых, И лишь с холмов далеких чуждым звуком Врывается в наш общий гам и шум Печальный отклик эха. Мы не слышим Его до той поры, пока над нами Не вспыхнут звезды и закат багряный Не скроется на западе совсем. Но часто я из этой суматохи Вдруг ускользал в залив уединенный И, оглядевшись, долго с любопытством Следил, как вдаль по ледяной равнине Мелькает яркий отблеск звезд далеких Среди ватаги, мчащейся к нему. Или когда наперегонки с ветром Летели мы, и нам неслись навстречу Окутанные мраком берега, - Откинувшись на каблуки, внезапно Я круто останавливал свой бег И озирался; скалы продолжали Бежать навстречу, будто для меня Вдруг видимым земли вращенье стало, И я глядел им вслед, как постепенно Они свое движенье замедляли И снова все недвижным становилось, Как в летний день безветренное море. LAODAMIA "With sacrifice before the rising mom Vows have I made by fruitless hope inspired; And from the infernal Gods, 'mid shades forlorn Of night, my slaughtered Lord have I required: Celestial pity I again implore; - Restore him to my sight-great Jove, restore!" So speaking, and by fervent love endowed With faith, the Suppliant heavenward lifts her hands; While, like the sun emerging from a cloud, Her countenance brightens-and her eye expands; Her bosom heaves and spreads, her stature grows; And she expects the issue in repose. О terror! what hath she perceived? - О joy! What doth she look on? - whom doth she behold? Her Hero slain upon the beach of Troy? His vital presence? his corporeal mould? It is - if sense deceive her not - 'tis He! And a God leads him, winged Mercury! Mild Hermes spake - and touched her with his wand That calms all fear; "Such grace hath crowned thy prayer, Laodamia! that at Jove's command Thy Husband walks the paths of upper air: He comes to tarry with thee three hours' space; Accept the gift, behold him face to face!" Forth sprang the impassioned Queen her Lord to clasp; Again that consummation she essayed; But unsubstantial Form eludes her grasp As often as that eager grasp was made. The Phantom parts - but parts to re-unite, And re-assume his place before her sight. "Protesilaus, lo! thy guide is gone! Confirm, I pray, the vision with thy voice: This is our palace, - yonder is thy throne; Speak, and the floor thou tread'st on will rejoice. Not to appal me have the gods bestowed This precious boon; and blest a sad abode." "Great Jove, Laodamia! doth not leave His gifts imperfect: - Spectre though I be, I am not sent to scare thee or deceive; But in reward of thy fidelity. And something also did my worth obtain; For fearless virtue bringeth boundless gain. "Thou knowest, the Delphic oracle foretold That the first Greek who touched the Trojan strand Should die; but me the threat could not withhold: A generous cause a victim did demand; And forth I leapt upon the sandy plain; A self-devoted chief-by Hector slain." "Supreme of Heroes-bravest, noblest, best! Thy matchless courage I bewail no more, Which then, when tens of thousands were deprest By doubt, propelled thee to the fatal shore; Thou found'st - and I forgive thee - here thou art - A nobler counsellor than my poor heart. "But thou, though capable of sternest deed, Wert kind as resolute, and good as brave; And he, whose power restores thee, hath decreed Thou should'st elude the malice of the grave: Redundant are thy locks, thy lips as fair As when their breath enriched Thessalian air. "No Spectre greets me, - no vain Shadow this; Come, blooming Hero, place thee by my side! Give, on this well-known couch, one nuptial kiss To me, this day, a second time thy bride!" Jove frowned in heaven: the conscious Parcae threw Upon those roseate lips a Stygian hue. "This visage tells thee that my doom is past: Nor should the change be mourned, even if the joys Of sense were able to return as fast And surely as they vanish. Earth destroys Those raptures duly-Erebus disdains: Calm pleasures there abide-majestic pains. "Be taught, О faithful Consort, to control Rebellious passion: for the Gods approve The depth, and not the tumult, of the soul; A fervent, not ungovernable, love. Thy transports moderate; and meekly mourn When I depart, for brief is my sojourn -" "Ah, wherefore? - Did not Hercules by force Wrest from the guardian Monster of the tomb Alcestis, a reanimated corse, Given back to dwell on earth in vernal bloom? Medea's spells dispersed the weight of years, And Aeson stood a youth 'mid youthful peers. "The Gods to us are merciful - and they Yet further may relent: for mightier far Than strength of nerve and sinew, or the sway Of magic potent over sun and star, Is love, though oft to agony distrest, And though his favourite seat be feeble woman's breast. "But if thou goest, I follow -" "Peace!" he said, - She looked upon him and was calmed and cheered; The ghastly colour from his lips had fled; In his deportment, shape, and mien, appeared Elysian beauty, melancholy grace, Brought from a pensive though a happy place. He spake of love, such love as Spirits feel In worlds whose course is equable and pure; No fears to beat away - no strife to heal - The past unsighed for, and the future sure; Spake of heroic arts in graver mood Revived, with finer harmony pursued; Of all that is most beauteous - imaged there In happier beauty; more pellucid streams, An ampler ether, a diviner air, And fields invested with purpureal gleams; Climes which the sun, who sheds the brightest day Earth knows, is all unworthy to survey. Yet there the Soul shall enter which hath earned That privilege by virtue. - "Ill," said he, "The end of man's existence I discerned, Who from ignoble games and revelry Could draw, when we had parted, vain delight, While tears were thy best pastime, day and night; "And while my youthful peers before my eyes (Each hero following his peculiar bent) Prepared themselves for glorious enterprise By martial sports, - or, seated in the tent, Chieftains andjcings in council were detained; What time the fleet at Aulis lay enchained. "The wished-for wind was given: - I then revolved The oracle, upon the silent sea; And, if no worthier led the way, resolved That, of a thousand vessels, mine should be The foremost prow in pressing to the strand, - Mine the first blood that tinged the Trojan sand. "Yet bitter, oft-times bitter, was the pang When of thy loss I thought, beloved Wife! On thee too fondly did my memory hang, And on the joys we shared in mortal life, - The paths which we had trod - these fountains, flowers My new-planned cities, and unfinished towers. "But should suspense permit the Foe to cry, 'Behold they tremble! - haughty their array, Yet of their number no one dares to die?' In soul I swept the indignity away: Old frailties then recurred: - but lofty thought, In act embodied, my deliverance wrought. "And Thou, though strong in love, art all too weak In reason, in self-government too slow; I counsel thee by fortitude to seek Our blest re-union in the shades below. The invisible world with thee hath sympathised; Be thy affections raised and solemnised. "Learn, by a mortal yearning, to ascend - Seeking a higher object. Love was given, Encouraged, sanctioned, chiefly for that end; For this the passion to excess was driven - That self might be annulled: her bondage prove The fetters of a dream, opposed to love." - Aloud she shrieked! for Hermes reappears! Round the dear Shade she would have clung - 'tis vain: The hours are past - too brief had they been years; And him no mortal effort can detain: Swift, toward the realms that know not earthly day, He through the portal takes his silent way, And oh the palace-floor a lifeless corse She lay. Thus, all in vain exhorted and reproved, She perished; and, as for a wilful crime, By the just Gods whom no weak pity moved, Was doomed to wear out her appointed time, Apart from happy Ghosts, that gather flowers Of blissful quiet 'mid unfading bowers. - Yet tears to human suffering are due; And mortal hopes defeated and o'erthrown Are mourned by man, and not by man alone, As fondly he believes. - Upon the side Of Hellespont (such faith was entertained) A knot of spiry trees for ages grew From out the tomb of him for whom she died; And ever, when such stature they had gained That Ilium's walls were subject to their view, The trees' tall summits withered at the sight; A constant interchange of growth and blight! ЛАОДАМИЯ Я утром с дымом жертвенник даров, Все потеряв, обеты возносила, У Тартара безжалостных богов Отнять царя убитого просила И вновь взываю к милости небес: Верни его, верни, великий Зевс. О, не один порыв любви могучий, Мольба и страсть в заломленных руках, И точно луч, сверкнувший из-за тучи, Зажегся новый блеск в ее глазах, Грудь стала выше, стан поднялся стройный, И ждет судьбы своей она спокойно. О ужас! Кто здесь? Это ли не сон, Убитого под Троей видеть друга? Не может быть. Ужели это он? Ужели тень любимого супруга? Да, это он откликнулся на зов И с ним крылатый посланец богов. Своим жезлом, смиряющим мученье, Ее коснулся ласково Гермес. "Лаодамия! Зевсовым веленьем Твой царь опять увидел блеск небес. Но краток срок, дарованный судьбою, Лишь три часа он проведет с тобою". И бросилась к нему его обнять, Прижать к груди старается напрасно. Расплывшись, тень является опять, Бесшумно прочь скользит от ласки страстной, Уходит от объятья жадных рук Ее любимый царственный супруг. "Хочу я звук твоей услышать речи, Протезилай! Умчался спутник твой. Ты во дворце, ты для желанной встречи Переступил порог тебе родной. Ужель судьбе моей печали мало, На горе мне тебя она послала". "Лаодамия! Это я, поверь, Подземные меня вернули недра. Я только тень, но все же Зевс теперь Тебя за верность награждает щедро. Он милостив и полною рукой Воздал и мне за прежний подвиг мой. Ты помнишь предсказанье роковое: В бою погибнет первым воин тот, Кто первым выйдет на берег под Троей. - Корабль пристал, и прыгнул я вперед. За дело общее погибель не страшила, И Гектора копье меня сразило". "Ты доблестный, любимый мой герой, О храбрости твоей не плачу боле. Смятение владело всей толпой, Но ты, ты принял смерть по доброй воле. Как женщина, я не могла понять, Что сердце мужа может подсказать. Ты храбр, но ты когда-то был и нежным. Ужели Тот, чьей властью в этот час Ты вырвался от смерти неизбежной, Могилою опять разлучит нас? Прекрасен ты, и ветер Фессалии Опять рассыпал кудри золотые. Не призрак, нет, не тень передо мной, О мой герой, приди ко мне, молю я, Возляг на ложе брачное со мной, Я, как невеста, жажду поцелуя". Зевс хмурится, и Стикса тень легла Опять на облик милого чела. "Ты видишь ли? мне суждено иное, Часов любви нам больше не видать, Они прошли. Проходит все земное, В Эребе их умеют презирать. Земной любви нам чуждо содроганье, Там радости спокойны, как страданье. Смирением угодны мы богам: Учись и ты владеть порывом страсти, Вновь суждено расстаться скоро нам, Не долог срок, нам данный высшей властью. Под свод Эреба я вернусь опять - Ты не должна ни плакать, ни роптать". "Расстаться - нет! С тобой мы будем вместе. Ты позабыть успел, как Геркулес Спустился мимо Цербера к Альцесте И вывел прочь под яркий свод небес. Медею помнишь? Заклинаний сила К соратникам Язона возвратила. Ужели милость кончена богов? Ужели им молилась я напрасно? Ни сила мышц, ни власть волшебных слов, Которым звезды дальние подвластны, - Не одолеют сердца слабых жен, Когда любовь воздвигла там свой трон. Коль ты уйдешь, я за тобою". - "Тише". - Спокойствие и скорбь в его очах. Он перед ней стоит стройней и выше, Нет призрачной неясности в чертах, И отражает облик просветленный Величие печали затаенной. О той любви звучала речь его, Которая царит в стране блаженной, В грядущем не страшится ничего И остается вечно неизменной, И оживал рассказ в его словах О подвигах великих и делах. Он говорил о красоте нездешней И о блаженстве жизни неземной; Там воздух вечно дышит лаской вешней, Там реки льются светлою струей; Там алый день роняет отблеск яркий, Перед которым меркнет полдень жаркий. "Достойнейшим доступна та страна, Конец печальный ждет безумцев грешных, Которые в часы, когда без сна Ты плакала в разлуке, безутешна, И горьких слез не уставала лить - Могли в разгуле счастье находить. А юноши меж тем в потехах ратных Готовились к походу и боям, Старейшины с царями многократно Сбирались для совета по шатрам. И флот стоял, к отплытью снаряженный, Безветрием томиться обреченный. Желанный ветер дали боги нам... Дорогою пророчество томило. И я решил к Троянским берегам Направить первым верное кормило И с корабля спуститься на песок, Где первым пасть судил мне темный рок. Лишь было больно думать о разлуке С любимою супругою моей... Когда б ты знала, сколько было муки В воспоминаньи наших светлых дней, Когда за недостроенной стеною Среди цветов бродили мы с тобою. Но чтоб врагам позволил я сказать: Они дрожат! Явились горделиво, Посмотрим, как умеют умирать. - Нет, эту мысль прогнал я торопливо. И, с слабостью борясь, в последний миг Решения отважного достиг. В твоей груди любовь сильна, как прежде, Но разумом смиряй порыв страстей, Страдание переноси в надежде, Что свидимся мы в царствии теней. Пусть будет скорбь чужда всего земного, И наш союз благословится снова. Величия не забывай, скорбя, Ведь нам любовь дана для высшей цели, Чтоб человек позабывал себя, Чтоб им порывы чувства не владели. И лишь в любви изведать может он, Что власть страстей один обман и сон". Но громким стоном речь она прервала, Гермес внезапно вырос перед ней. Прошли часы - годов тут было б мало, Он должен вновь вернуться в мир теней, Объятия сдержать его не властны, Он прочь скользит бесшумно и бесстрастно, И на пороге труп ее упал безгласный. К ней приговор бессмертных был суров, За грех невольный боги ей судили Жизнь долгую вдали от тех лугов, Где праведные души опочили, Где распустились райские цветы Для них в садах бессмертной красоты. Страданья человека слез достойны: Обманутый в своих земных мечтах, Он возбуждает жалость и в богах. - Тенистой рощей вечно осененный, Над Геллеспонтом холм сооружен, Землей сырою скрыт там прах любимый, И каждый раз, как юные вершины Достигнут роста, так что Илион Заметен им становится, сожженный, - Их пышный цвет, так говорит преданье, Печальное сменяет увяданье. x x x I dropped my pen; and listened to the Wind That sang of trees up-torn and vessels tost - A midnight harmony; and wholly lost To the general sense of men by chains confined Of business, care, or pleasure, or resigned To timely sleep. Thought I, the impassioned strain, Which, without aid of numbers, I sustain, Like acceptation from the World will find. Yet some with apprehensive car shall drink A dirge devoutly breathed o'er sorrows past: And to the attendant promise will give heed - The prophecy, - like that of this wild blast, Which, while it makes the heart with sadness shrink, Tells also of bright calms that shall succeed. x x x Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал на вещий зов певучий И страстным языком природы овладел. Немногим явственен надгробный стон такой, Звучащий набожно над горем и тоской Давно минувших лет; но он, как буря эта, Порывом яростным печаля сердце мне, О наступающей пророчит тишине, О легкой зыби волн в сиянии рассвета. THE FRENCH AND THE SPANISH GUERILLAS Hunger, and sultry heat, and nipping blast From bleak hill-top, and length of march by night Through heavy swamp, or over snow-clad height - These hardships ill-sustained, these dangers past, The roving Spanish Bands are reached at last, Charged, and dispersed like foam: but as a flight Of scattered quails by signs do reunite, So these, - and, heard of once again, are chased With combinations of long-practised art And newly-kindled hope; but they are fled - Gone are they, viewless as the buried dead: Where now? - Their sword is at the Foeman's heart; And thus from year to year his walk they thwart, And hang like dreams around his guilty bed. ФРАНЦУЗЫ И ИСПАНСКИЕ ПАРТИЗАНЫ Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда пройдет, Перекликаясь, составляют хор, - Они сплотятся! Их не обмануть, Не взять, не окружить со всех сторон, - Отряд исчез, как будто погребен. Но где их меч? Врагу направлен в грудь! Они ему пересекают путь И омрачают беспокойный сон. x x x "Weak is the will of Man, his judgement blind; Remembrance persecutes, and Hope betrays; Heavy is woe;-and joy, for human-kind, A mournful thing so transient is the blaze!" Thus might he paint our lot of mortal days Who wants the glorious faculty assigned To elevate the more-than-reasoning Mind, And colour life's dark cloud with orient rays. Imagination is that sacred power, Imagination lofty and refined: 'Tis hers to pluck the amaranthine flower Of Faith, and round the sufferer's temples bind Wreaths that endure affliction's heaviest shower, And do not shrink from sorrow's keenest wind. x x x "Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!" - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных потреб. Воображенье - вот сей дар желанный, Свет мысленный и истинный оплот, Лишь амарант его благоуханный Чело страдальца тихо обовьет, - Его не сдуют бедствий ураганы, Его и ветер скорби не сомнет. x x x Surprised by joy-impatient as the Wind I turned to share the transport - Oh! with whom But Thee, deep buried in the silent tomb, That spot which no vicissitude can find? Love, faithful love, recalled thee to my mind - But how could I forget thee? Through what power, Even for the least division of an hour, Have I been so beguiled as to be blind To my most grievous loss! - That thought's return Was the worst pang that sorrow ever bore, Save one, one only, when I stood forlorn, Knowing my heart's best treasure was no more; That neither present time, nor years unborn Could to my sight that heavenly face restore. x x x Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться - с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения... Ужель я мог Забыть, хотя бы на ничтожный срок, Свою потерю? Как я обманулся? И так мне стало больно в этот миг, Как никогда еще - с той самой даты, Когда, у гроба стоя, я постиг, Неотвратимым холодом объятый, Что навсегда померк небесный лик И годы мне не возместят утраты. SEPTEMBER 1815 While not a leaf seems faded; while the fields, With ripening harvest prodigally fair, In brightest sunshine bask; this nipping air, Sent from some distant clime where Winter wields His icy scimitar, a foretaste yields Of bitter change, and bids the flowers beware; And whispers to the silent birds, "Prepare Against the threatening foe your trustiest shields." For me, who under kindlier laws belong To Nature's tuneful quire, this rustling dry Through leaves yet green, and yon crystalline sky, Announce a season potent to renew, 'Mid frost and snow, the instinctive joys of song, And nobler cares than listless summer knew. БЛИЗОСТЬ ОСЕНИ While not a leaf seems faded. Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И шепчет лист певцам весны со стоном: Скорей на юг, ваш недруг недалек! А я, зимой поющий, как и летом, Без трепета, в том шелесте глухом Густых лесов и в ясном блеске том Осенних дней, жду с радостным приветом Снегов и бурь, когда сильней согрет, Чем в летний зной, восторгом муз поэт. x x x Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour! Not dull art Thou as undiscerning Night; But studious only to remove from sight Day's mutable distinctions. - Ancient Power! Thus did the waters gleam, the mountains lower, To the rude Briton, when, in wolf-skin vest Here roving wild, he laid him down to rest On the bare rock, or through a leafy bower Looked ere his eyes were closed. By him was seen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000