"Что слышно про строптивую Джоанну? Не собирается ль она вернуться?" Порассудив о сельских новостях, Он принялся выпытывать, зачем Я возрождаю идолопоклонство, И, как Друид, руническим письмом Я высек чье-то имя на отвесной Скале над Ротой, у опушки леса. Я ощущал в душе невозмутимость, Какая возникает на границе Меж старою любовью и досадой, И не старался избежать дознанья; И вот что я сказал ему: - Однажды С Джоанной мы гуляли на заре В то восхитительное время года, Когда повсюду верба расцветает И золотыми жилами струится В зеленых перелесках по холмам. Тропинка привела на берег Роты К крутой скале, глядящей на восток; И там пред величавою преградой Я замер - я стоял и созерцал Скалу от основанья до вершины: На необъятной плоскости сплетались Кусты, деревья, камни и цветы; Прелестная игра нежнейших красок, Объединенных властной красотой, Одним усильем восхищала сердце. Так я стоял минуты две - и вдруг Лукавая Джоанна мой восторг Заметила и громко рассмеялась. Скала как бы воспрянула от сна И, вторя Деве, тоже рассмеялась; Им отвечала древняя Старуха, Сидящая на гулком Хэммарскаре; И Хелмкрег, и высокий Силвер-Хау Послали вдаль раскаты смеха; к югу Его услышал Ферфилд, а за ним Откликнулся громами дальний Лохригг; Хелвеллин к ясным небесам вознес Веселье гордой Девы; старый Скиддо Задул в свою трубу; сквозь облачка Донесся снежный голос Гларамары; И Керкстон возвратил его к земле. Наш добрый друг Викарий мне внимал С растерянной улыбкой изумленья, И мне пришлось сказать, что я не знаю, На самом деле братство древних гор Откликнулось на смех иль, может быть, Я грезил наяву и был мой слух Обманут потаенными мечтами. Но только я уверен, что вдали Мы слышали раскатистое эхо, И милая Джоанна вдруг прильнула Ко мне, как будто требуя защиты. А восемнадцать месяцев спустя, Уже один, прохладным ясным утром Я оказался около скалы И в память о давнишнем верном чувстве Я высек на живом ее граните Руническими буквами: ДЖОАННА И я, и те, кто близок мне, зовем Прекрасную скалу Скалой Джоанны. SONG FOR THE WANDERING JEW Though the torrents from their fountains Roar down many a craggy steep, Yet they find among the mountains Resting-places calm and deep. Clouds that love through air to hasten, Ere the storm its fury stills, Helmet-like themselves will fasten On the heads of towering hills. What, if through the frozen centre Of the Alps the Chamois bound, Yet he has a home to enter In some nook of chosen ground: And the Sea-horse, though the ocean Yield him no domestic cave, Slumbers without sense of motion, Couched upon the rocking wave. If on windy days the Raven Gambol like a dancing skiff, Not the less she loves her haven In the bosom of the cliff. The fleet Ostrich, till day closes. Vagrant over desert sands, Brooding on her eggs reposes When chill night that care demands. Day and night my toils redouble, Never nearer to the goal; Night and day, I feel the trouble Of the Wanderer in my soul. АГАСФЕР Многопенные потоки, Пробежав скалистый путь, Ниспадают в дол глубокий, Чтоб умолкнуть и заснуть. Стая туч, когда смирится Гнев грозы и гул громов, Шлемом сумрачным ложится На зубчатый ряд холмов. День и ночь косуля скачет По скалам среди высот, Но ее в ненастье прячет От дождя укромный грот. Зверь морской, что в океане Крова мирного лишен, Спит меж волн, но их качанья Он не чувствует сквозь сон. Пусть, как челн, грозой гонимый, Пляшет ворон в бурной мгле, - Рад он пристани родимой На незыблемой скале. Робкий страус до заката По пескам стремит свой бег, Но и он спешит куда-то В сень родную - на ночлег... Без конца моя дорога, Цель все так же впереди, И кочевника тревога День и ночь в моей груди. From "Poems" (1807) Из сборника "Стихотворения" (1807) POEMS DEDICATED TO NATIONAL INDEPENDENCE AND LIBERTY x x x I grieved for Buonapart-e-, with a vain And an unthinking grief! The tenderest mood Of that Man's mind-what can it be? what food Fed his first hopes? what knowledge could -he- gain? Т is not in battles that from youth we train The Governor who must be wise and good, And temper with the sternness of the brain Thoughts motherly, and meek as womanhood. Wisdom doth live with children round her knees: Books, leisure, perfect freedom, and the talk Man holds with week-day man in the hourly walk Of the mind's business: these are the degrees By which true Sway doth mount; this is the stalk True Power doth grow on; and her rights are these. СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ НЕЗАВИСИМОСТИ И СВОБОДЕ x x x С печалью смутной думал я не раз О Бонапарте. Знал ли миг счастливый Сей человек? Что он из детства спас: Какие сны, надежды и порывы? Не в битвах, где начальствует приказ, Рождается правитель справедливый - Умом и волей твердый, как алмаз, Душой своей, как мать, чадолюбивый. Нет, мудрость повседневностью жива: Чем будничней, тем необыкновенней; Прогулки, книги, праздность - вот ступени Неоспоримой Мощи. Такова Власть подлинная, чуждая борений Мирских; и таковы ее права. CALAIS, AUGUST 15, 1802 Festivals have I seen that were not names: This is young Buonaparte's natal day, And his is henceforth an established sway - Consul for life. With worship France proclaims Her approbation, and with pomps and games. Heaven grant that other Cities may be gay! Calais is not: and I have bent my way To the sea-coast, noting that each man frames His business as he likes. Far other show My youth here witnessed, in a prouder time; The senselessness of joy was then sublime! Happy is he, who, caring not for Pope, Consul, or King, can sound himself to know The destiny of Man, and live in hope. x x x Каких торжеств свидетелем я стал: Отныне Бонапарт приемлет званье Пожизненного консула. Признанье - Кумиру, и почет, и пьедестал! Бог весть, об этом ли француз мечтал? - В Кале особенного ликованья Я не приметил - или упованья: Всяк о своем хлопочет. Я видал Иные празднества в иное время: Какой восторг тогда в сердцах царил, Какой нелепый, юношеский пыл! Блажен, кто, не надеясь на владык, Сам осознал свое земное бремя И жребий человеческий постиг. ON THE EXTINCTION OF THE VENETIAN REPUBLIC Once did She hold the gorgeous east in fee: And was the safeguard of the west: the worth Of Venice did not fall below her birth, Venice, the eldest Child of Liberty, She was a maiden City, bright and free; No guile seduced, no force could violate; And, when she took unto herself a Mate, She must espouse the everlasting Sea. And what if she had seen those glories fade, Those titles vanish, and that strength decay: Yet shall some tribute of regret be paid When her long life hath reached its final day: Men are we, and must grieve when even the Shade Of that which once was great is passed away. НА ЛИКВИДАЦИЮ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ, 1802 г. И часовым для Запада была, И мусульман надменных подчинила. Венеция! Ни ложь врага, ни сила Ее дела унизить не могла. Она Свободы первенцем была, Рожденью своему не изменила, Весь мир девичьей красотой пленила И с морем вечным под венец пошла. Но час настал роскошного заката - Ни прежней славы, ни былых вождей! И что ж осталось? Горечь и расплата. Мы - люди! Пожалеем вместе с ней, Что все ушло, блиставшее когда-то, Что стер наш век и тень великих дней. TO TOUSSAINT L'OUVERTURE Toussaint, the most unhappy man of men! Whether the whistling Rustic tend his plough Within thy hearing, or thy head be now Pillowed in some deep dungeon's earless den; - О miserable Chieftain! where and when Wilt thou find patience! Yet die not; do thou Wear rather in thy bonds a cheerful brow: Though fallen thyself, never to rise again, Live, and take comfort. Thou hast left behind Powers that will work for thee; air, earth, and skies; There's not a breathing of the common wind That will forget thee; thou hast great allies; Thy friends are exultations, agonies, And love, and man's unconquerable mind. ТУССЕНУ ЛУВЕРТЮРУ Несчастнейший из всех людей, Туссен! Внимаешь ли напевам плугаря, Уносишься ли мыслью за моря, - Во мгле, среди глухих тюремных стен, - Будь тверд, о Вождь, и превозможешь плен! Поверженный - сражался ты не зря. Чело твое - как ясная заря, И знаю: гордый дух твой не согбен. Все - даже ветра шелестящий лет - Нашептывает о тебе. Живи! Сама земля и сам небесный свод - Великие союзники твои. Отчаяния горечь, жар любви И ум - вот непоборный твой оплот. SONNET WRITTEN IN LONDON, SEPTEMBER, 1802 O, friend! I know not which way I must look For comfort, being, as I am, opprest, To think that now our life is only drest For show; mean handy-work of craftsman, cook, Or groom! - We must run glittering like a brook In the open sunshine, or we are unblest: The wealthiest man among us is the best: No grandeur now in nature or in book Delights us. Rapine, avarice, expense, This is idolatry; and these we adore; Plain living and high thinking are no more: The homely beauty of the good old cause Is gone; our peace, our fearful innocence, And pure religion breathing household laws. АНГЛИЯ, 1802 Скажи, мой друг, как путь найти прямей, Когда притворство - общая зараза И делают нам жизнь - лишь для показа - Портной, сапожник, повар и лакей? Скользи, сверкай, как в ясный день ручей, Не то пропал! В цене - богач, пролаза. Величье - не сюжет и для рассказа, Оно не тронет нынешних людей. Стяжательство, грабеж и мотовство - Кумиры наши, то, что нынче в силе. Высокий образ мыслей мы забыли. Ни чистоты, ни правды - все мертво! Где старый наш святой очаг семейный, Где прежней веры дух благоговейный? LONDON, 1802 Milton! thou shouldst be living at this hour; England hath need of thee: she is a fen Of stagnant waters: alar, sword, and pen, Fireside, the heroic wealth of hall and bower; Have forfeited their ancient English dower Of inward happiness. We are selfish men; Oh! raise us up, return to us again; And give us manners, virtue, freedom, power. Thy soul was like a Star, and dwelt apart; Thou hadst a voice whose sound was like the sea: Pure as the naked heavens, majestic, free, So didst thou travel on life's common way, In cheerful godliness; and yet thy heart The lowliest duties on herself did lay. ЛОНДОН, 1802 Нам нужен, Мильтон, - ты! Отчизна ждет. Трясина дней, стоячее болото Священника, солдата, рифмоплета, Пустопорожних мнений и хлопот - Таков, порвавший с прошлым, этот год, Поправший нашу праведность. Забота Лишь о себе к нам ломится в ворота. Вернись! верни свободу и почет, Былую доблесть и благую силу. Ты был звездой, сиявшей с высоты. Реченья, величавы и просты, На берег Альбиона набегали, Как волны, - но послушные кормилу. Ты понимал и низкие печали. x x x Nuns fret not at their convent's narrow room; And hermits are contented with their cells; And students with their pensive citadels; Maids at the wheel, the weaver at his loom, Sit blithe and happy; bees that soar for bloom, High as the highest Peak of Furness-fells, Will murmur by the hour in foxglove bells; In truth the prison, unto which we doom Ourselves, no prison is; and hence for me, In sundry moods, 'twas pastime to be bound Within the Sonnet's scanty plot of ground: Pleased if some Souls (for such there needs must be) Who have felt the weight of too much liberty, Should find brief solace there, as I have found. x x x Монашке мил свой нищий уголок, В пещерной тьме аскет не знает скуки, Мила студенту цитадель науки, Девица любит прялку, ткач - станок. Пчела, трудясь, летит искать цветок На дикий Фернс, - жужжит, и в этом звуке Лишь радость, ни усталости, ни муки. И кто в тюрьме свой дом увидеть смог, Тот не в тюрьме. Вот почему не ода, Но тесного сонета краткий взлет И в радостях мне люб, и средь невзгод. И кто, как я (не шутит ли природа!), Горюет, что стеснительна свобода, В сонете утешение найдет. COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE, SEPTEMBER 3, 1802 Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning; silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky; All bright and glittering in the smokeless air. Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still! СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ВЕСТМИНСТЕРСКОМ МОСТУ 3 СЕНТЯБРЯ 1802 ГОДА Нет зрелища пленительней! И в ком Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый При виде величавой панорамы, Где утро - будто в ризы - все кругом Одело в Красоту. И каждый дом, Суда в порту, театры, башни, храмы, Река в сверканье этой мирной рамы, Все утопает в блеске голубом. Нет, никогда так ярко не вставало, Так первозданно солнце над рекой, Так чутко тишина не колдовала, Вода не знала ясности такой. И город спит. Еще прохожих мало, И в Сердце мощном царствует покой. COMPOSED BY THE SEA-SIDE NEAR CALAIS, AUGUST 1802 Fair Star of evening, Splendour of the west, Star of my Country! - on the horizon's brink Thou hangest, stooping, as might seem, to sink On England's bosom; yet well pleased to rest, Meanwhile, and be to her a glorious crest Conspicuous to the Nations. Thou, I think, Should'st be my Country's emblem; and should'st wink, Bright Star! with laughter on her banners, drest In thy fresh beauty. There! that dusky spot Beneath thee, that is England; there she lies. Blessings be on you both! one hope, one lot, One life, one glory! - I, with many a fear For my dear Country, many heartfelt sighs, Among men who do not love her, linger here. НАПИСАННОЕ НА МОРСКОМ ПОБЕРЕЖЬЕ БЛИЗ КАЛЕ, АВГУСТ 1802 Вечерняя звезда земли моей! Ты как бы в лоне Англии родном Покоишься в блистании огней, В закатном упоении своем. Ты стать могла бы светочем, гербом Для всех народов до скончанья дней. Веселым блеском, свежестью лучей Играла бы на знамени святом. Об Англии, простертой под тобой, Я думаю со страхом и мольбой, Исполненный мучительных тревог. В единстве жизни, славы и судьбы Вы неразрывны - да хранит вас Бог Среди пустой, нелюбящей толпы. x x x The world is too much with us; late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon! This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune; It moves us not. - Great God! I'd rather be A Pagan suckled in a creed outworn; So might I, standing on this pleasant lea, Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea; Or hear old Triton blow his wreathed horn. x x x Нас манит суеты избитый путь, Проходит жизнь за выгодой в погоне; Наш род Природе - как бы посторонний, Мы от нее свободны, вот в чем жуть! Пусть лунный свет волны ласкает грудь, Пускай ветра зайдутся в диком стоне - Или заснут, как спит цветок в бутоне: Все это нас не может всколыхнуть. О Боже! Для чего в дали блаженной Язычником родиться я не мог! Своей наивной верой вдохновенный, Я в мире так бы не был одинок: Протей вставал бы предо мной из пены И дул Тритон в свой перевитый рог! x x x It is a beauteous evening, calm and free, The holy time is quiet as a Nun Breathless with adoration; the broad sun Is sinking down in its tranquillity; The gentleness of heaven broods o'er the Sea: Listen! the mighty Being is awake, And doth with his eternal motion make A sound like thunder - everlastingly, Dear Child! dear Girl! that walkest with me here. If thou appear untouched by solemn thought, Thy nature is not therefore less divine: Thou liest in Abraham's bosom all the year; And worshipp'st at the Temple's inner shrine, God being with thee when we know it not. x x x Прелестный вечер тих, час тайны наступил; Молитву солнце льет, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук гремит хвалою вечной Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. О милое дитя! о по сердцу родная! Ты думой набожной хотя не смущена, Со мной гуляя здесь, - но святости полна; Невинностью своей живешь в блаженстве рая, Ты в горний храм всегда летишь душой, - И Бог, незрим для нас, беседует с тобой. PERSONAL TALK x x x I am not One who much or oft delight To season my fireside with personal talk. - Of friends, who live within an easy walk, Or neighbors, daily, weekly, in my sight: And, for my chance-acquaintance, ladies bright, Sons, mothers, maidens withering on the stalk, These all wear out of me, like Forms, with chalk Painted on rich men's floors, for one feast-night. Better than such discourse doth silence long, Long, barren silence, square with my desire; To sit without emotion, hope, or aim, In the loved presence of my cottage-fire, And listen to the flapping of the flame, Or kettle whispering its faint undersong. ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ x x x Признаться, я не очень-то охоч До тихих радостей молвы скандальной: Судить соседей с высоты моральной Да воду в ступе без толку толочь, Внимать речам про чью-то мать - иль дочь Невзрачную - весь этот вздор банальный Стирается с меня, как в зале бальной Разметка мелом в праздничную ночь. Не лучше ль, вместо словоговоренья, С безмолвным другом иль наедине Сидеть, забыв стремленья и волненья? - Сидеть и слушать в долгой тишине, Как чайник запевает на огне И вспыхивают в очаге поленья? x x x "Beloved Vale!" I said, "when I shall con Those many records of my childish years, Remembrance of myself and of my peers Will press me down; to think of what is gone Will be an awful thought, if life have one." But, when into the Vale I came, no fears Distressed me; from mine eyes escaped no tears: Deep thought, or dread remembrance, had I none. By doubts and thousand petty fancies crost I stood, of simple shame the blushing Thrall; So narrow seemed the brooks, the fields so small! A Juggler's balls old Time about him tossed: I looked, I stared, I smiled, I laughed: and all The weight of sadness was in wonder lost. x x x Я думал: "Милый край! Чрез много лет, Когда тебя, даст Бог, увижу снова, Воспоминанья детства дорогого, Минувшей дружбы, радостей и бед Мне будут тяжким бременем". Но нет! Я возвратился, - и тоска былого Меня не мучит, не гнетет сурово, И слезы мне не застят белый свет. Растерянно, смущенно и сутуло Стоял я, озираючись вокруг: Как съежились ручей, и холм, и луг! Как будто Время палочкой взмахнуло... Стоял, смотрел - и рассмеялся вдруг, И всю мою печаль, как ветром, сдуло. TO SLEEP O gentle Sleep! do they belong to thee, These twinklings of oblivion? Thou dost love To sit in meekness, like the brooding Dove, A captive never wishing to be free. This tiresome night, О Sleep! thou art to me A Fly, that up and down himself doth shove Upon a fretful rivulet, now above, Now on the water vexed with mockery. 1 have no pain that calls for patience, no; Hence am I cross and peevish as a child; Am pleased by fits to have thee for my foe, Yet ever willing to be reconciled: О gentle Creature! do not use me so, But once and deeply let me be beguiled. СОН О сон! Когда в душе - тоски приток, Забвения даруешь ты крупицы. Обычно ты смиренней пленной птицы, Страшащейся покинуть свой шесток. Но этой ночью ты - как мотылек, Порхающий беспечно у границы Воды и неба: сядешь на ресницы, Но миг один - и ты уже далек. Я весь пылаю в нетерпенье жгучем И, словно своенравное дитя, То на тебя ропщу, досадой мучим, То жажду примиренья не шутя. Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим И сердце убаюкай, низлетя. TO SLEEP A flock of sheep that leisurely pass by, One after one: the sound of rain, and bees Murmuring; the fall of rivers, winds and seas, Smooth fields, white sheets of water, and pure sky: I have thought of all by turns, and yet do lie Sleepless! and soon the small birds' melodies Must hear, first uttered from my orchard trees; And the first cuckoo's melancholy cry. Even thus last night, and two nights more, I lay And could not win thee, Sleep! by any stealth: So do not let me wear to-night away: Without Thee what is all the morning's wealth? Come, blessed barrier between day and day, Dear mother of fresh thoughts and joyous health! x x x Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет. Я вспоминаю все - а сон нейдет, Не долго ждать уже рассвета надо. Ворвется щебет утреннего сада, Начнет кукушка свой печальный счет. Две ночи я в борьбе с бегущим сном Глаз не сомкнул, и вот сегодня - эта! Настанет утро - что за радость в нем, Когда не спал и маялся до света. Приди, поставь рубеж меж днем и днем, Хранитель сил и ясных дум поэта! x x x With Ships the sea was sprinkled far and nigh, Like stars in heaven, and joyously it showed; Seme lying fast at anchor in the road, Some veering up and down, one knew not why. A goodly Vessel did I then espy Come like a giant from a haven broad; And lustily along the bay she strode, Her tackling rich, and of apparel high. This Ship was nought to me, nor I to her, Yet I pursued her with a Lover's look; This Ship to all the rest did I prefer: When will she turn, and whither? She will brook No tarrying; where She comes the winds must stir On went She, and due north her journey took. x x x Все море сплошь усеяли суда, - Их, как по небу звезды, разметало: Одних на рейде волнами качало, Других несло неведомо куда. И Шхуну заприметил я тогда: Чуть вздрагивая под толчками шквала, Она из бухты весело бежала, Своей оснасткой пышною горда. Что мне она! Но, глаз не отрывая, Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской; Ей не страшна погода штилевая: Ее приход встряхнет любой покой... Она прошла вдоль мыса, покидая Залив, - и вышла на простор морской. TO A BUTTERFLY Stay near me - do not take thy flight! A little longer stay in sight! Much converse do I find in thee, Historian of my infancy! Float near me; do not yet .depart! Dead times revive in thee: Thou bring'st, gay creature as thou art! A solemn image to my heart, My father's family! Oh! pleasant, pleasant were the days, The time, when, in our childish plays, My sister Emmeline and I Together chased the butterfly! A very hunter did I rush Upon the prey:-with leaps and springs I followed on from brake to bush; But she, God love her, feared to brush The dust from off its wings. К МОТЫЛЬКУ Побудь со мной - не отнимай свой лет! Пускай подольше взор мой счастье пьет! И сладок мне твой вид, и горек, О младости моей историк! Ты будешь тут, не упорхнешь - В тебе вся явь былого. Веселый эльф, рождая дрожь, Ты образ милый мне несешь - Я в отчем доме снова. О, сладки, сладки были эти дни, Когда мы, шалые от беготни, Вдвоем с сестрою Эммелиной За мотыльком гнались долиной. И я охотницу толкнул На жертву - вскачь, что было сил, Мы мчались, словно ветер дул, Но так летун и не стряхнул Пыльцу с дрожащих крыл. x x x My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. x x x Займется сердце, чуть замечу Я радугу на небе, - Так шло, когда я отрок был невинный, Так есть, когда я стал мужчиной, Да будет так, когда я старость встречу! - Иль прокляну свой жребий! Кто есть Дитя? Отец Мужчины; Желал бы я, чтобы меж днями связь Природной праведности не рвалась. x x x Among all lovely things my Love had been; Had noted well the stars, all flowers that grew About her home; but she had never seen A glow-worm, never one, and this I knew. While riding near her home one stormy night A single glow-worm did I chance to espy; I gave a fervent welcome to the sight, And from my horse I leapt; great joy had I. Upon a leaf the glow-worm did I lay, To bear it with me through the stormy night: And, as before, it shone without dismay; Albeit putting forth a fainter light. When to the dwelling of my Love I came, I went into the orchard quietly; And left the glow-worm, blessing it by name, Laid safely by itself, beneath a tree. The whole next day, I hoped, and hoped with fear, At night the glow-worm shone beneath the tree; I led my Lucy to the spot, "Look here," Oh! joy it was for her, and joy for me! x x x Моя любовь любила птиц, зверей, Цветы любила, звезды, облака. Я знал, что твари все знакомы ей, Но не случалось видеть светлячка. Ненастной ночью, едучи домой, Я вижу вдруг зеленый луч у пня. Гляжу, светляк! Вот радость, Боже мой! Обрадованный, спрыгнул я с коня. Я положил жучка на мокрый лист И взял с собой в ненастье, в ночь его. Он был все так же зелен и лучист, Светил - и не боялся ничего. Подъехав к дому Люси, я тайком Прошел к ней в сад, хотя был еле жив, Жучка оставил под ее окном На ветке и ушел, благословив. Весь день я ждал, надежду затая, И ночью в сад пустился поскорей. Жучок светился. "Люси!" - крикнул я И так был рад, доставив радость ей! WRITTEN IN MARCH The Cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter, The green field sleeps in the sun; The oldest and youngest Are at work with the strongest; The cattle are grazing, Their heads never raising; There are forty feeding like one! Like an army defeated The snow hath retreated, And now doth fare ill On the top of the bare hill; The ploughboy is whooping - anon - anon: There's joy in the mountains; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000