de la sangre. Ganará la partida.
PAGE.--No con mi consentimiento, os lo aseguro. No es un caballero
apetecible. Era asociado y compinche del príncipe disoluto y de Poins.
Pertenece á una región demasiado elevada, y tiene demasiado mundo. No.
No será con mi caudal con lo que ha de echar un remiendo á su fortuna.
Si ha de tomar á mi hija, la tomará á ella sola; pues la riqueza que
poseo, será dirigida por mi voluntad; y mi voluntad no se dirige hacia
ese lado.
FORD.--Os suplico lo más encarecidamente que algunos de vosotros vengáis
á casa á comer conmigo; pues fuera de la mesa, habrá una buena
diversión: os haré ver un monstruo. Vendréis, señor doctor; y también
vos, señor Page; y vos, señor Hugh.
POCOFONDO.--Bien: quedad con Dios. Así tendremos más libertad para los
asuntos matrimoniales en casa del señor Page.
(-Salen Pocofondo y Slender.-)
CAIUS.--Vete á casa, Rugbi. Ya iré yo.
(-Sale Rugbi.-)
POSADERO.--Adios, amigos de mi alma. Me voy donde mi honrado huésped el
caballero Falstaff á beber con él un trago de vino de España.
(-Sale el posadero.-)
FORD.--(-Aparte.-) Creo que primero beberé vino de pipa con él. Ya le
haré bailar. ¿Queréis venir, buenos amigos?
TODOS.--Somos con vos, para ver el monstruo.
(-Salen.-)
ESCENA III.
Cuarto en casa de Ford.
Entran la señora FORD y la señora PAGE.
SRA. FORD.--¡Hola, Juan! ¡Hola, Roberto!
SRA. PAGE.--Pronto, pronto. Es en la canasta...
SRA. FORD.--Por vida mía. ¡Hola, Robin, ¿oyes?
(-Entran criados con una canasta.-)
SRA. PAGE.--Venid, venid.
SRA. FORD.--Ponedla aquí.
SRA. PAGE.--Dad la orden á vuestras gentes. No tenemos tiempo que
perder.
SRA. FORD.--Entended, como os tengo dicho, Juan y Roberto, que debéis
estar listos aquí cerca, en la cervecería; y en el mismo instante en que
yo os llame, venid, sin dilación ni tropiezo, y tomad esta canasta en
vuestros hombros. Con ella iréis á toda prisa hacia los lavaderos de la
ciénaga de Datchet, y la vaciaréis en la zanja cenagosa que está junto a
la margen del Támesis.
SRA. PAGE.--¿Lo haréis así?
SRA. FORD.--Les he hecho el encargo una y otra vez. No son instrucciones
lo que les falta. Idos, y acudid en el momento en que os llame.
(-Salen los criados.-)
SRA. PAGE.--Aquí viene el rapazuelo Robin.
(-Entra Robin.-)
SRA. FORD.--¿Qué tal, chiquitín mío? ¿Qué nuevas traes?
ROBIN.--Mi amo sir Juan, ha venido á la puerta falsa, señora, y solicita
vuestra compañía.
SRA. PAGE.--Y tú, rapazuelo prestado, ¿no nos has hecho alguna mala
partida?
ROBIN.--Puedo jurar que no. Mi señor no sabe que estais aquí, y me ha
amenazado con despedirme si os digo la menor palabra, pues jura que me
pondría á la puerta.
SRA. PAGE.--Eres un buen muchacho, y tu sigilo te servirá de sastre;
como que le deberás un vestido nuevo. Voy á esconderme.
SRA. FORD.--Hacedlo. Vé á decir á tu señor que estoy sola. Señora Page,
no os olvidéis de la señal.
(-Sale Robin.-)
SRA. PAGE.--Te lo garantizo. Si no desempeño mi papel, sílvame.
(-Sale la Sra. Page.-)
SRA. FORD.--Pues á ello. Nos serviremos de esta pestilente humedad, de
esta grosera calabaza, y le enseñaremos á distinguir las flores de los
guijarros.
(-Entra Falstaff.-)
FALSTAFF.--¿Te he alcanzado al fin, celeste joya mía? Pues ahora debería
yo morir, ya que he vivido bastante tiempo para ver coronada mi
ambición. ¡Oh! ¡Bendita hora!
SRA. FORD.--¡Oh simpático sir Juan!
FALSTAFF.--Señora Ford, no puedo lisonjear, no puedo charlar, señora
Ford. Ahora mi deseo es pecaminoso: quisiera que estuviese muerto
vuestro marido. En presencia del más encumbrado lord lo diría: te haría
mi esposa.
SRA. FORD.--¡Yo, esposa vuestra, sir Juan! Sería una muy pobre esposa
para vos.
FALSTAFF.--No la hay igual en toda la corte de Francia! Veo cómo tu
mirada rivaliza con el brillo del diamante; tienes en las cejas el arco
armonioso que corresponde á un modelo veneciano ricamente adornado.
SRA. FORD.--Un modesto pañuelo es todo lo que puede venirles bien. Y aun
eso, lo dudo.
FALSTAFF.--Es una traición lo que te haces hablando así. Harías en todo
rigor una excelente dama de corte; y tu paso firme y elástico, daría á
tu talle la más seductora oscilación bajo los semicírculos de la
crinolina. Bien veo lo que serías si no te fuera adversa la fortuna;
pero la naturaleza te ha favorecido, y esto no puedes ocultarlo.
SRA. FORD.--Creedme, no tengo tales atractivos.
FALSTAFF.--¿Pues por qué te he amado? Esto solo basta para convencerte
de que hay en ti algo de extraordinario. Vamos, yo no puedo adular y
decir que eres esto y aquello, como tantos de esos remilgados pisaverdes
que se presentan como mujeres disfrazadas de hombre y perfumados de piés
á cabeza. No, no puedo hacerlo, pero te amo, á ti, á ti sola, y lo
mereces.
SRA. FORD.--Pero no me traicionéis. Mucho me temo que amáis á la Sra.
Page.
FALSTAFF.--Tanto valdría que dijeras que me gusta ir á parar á la
cárcel; cosa que me halaga tanto como el vapor de cal viva.
SRA. FORD.--Bueno. El cielo sabe cuánto os amo, y algún día os
convenceréis de ello.
FALSTAFF.--No varíes de pensamiento, que yo mereceré tu amor.
SRA. FORD.--Nunca, debo decíroslo, si no variáis vos mismo; pues
entonces no podría pensar del mismo modo.
ROBIN.--(-Adentro.-) ¡Señora Ford! ¡Señora Ford! La señora Page está á
la puerta, toda sudando y jadeando y con la cara despavorida, y dice que
tiene que hablaros inmediatamente.
FALSTAFF.--Es necesario que no me vea. Me ocultaré aquí detrás de este
tapiz.
SRA. FORD.--Hacedlo. Es una mujer muy chismosa. (-Falstaff se
oculta.----Entran la señora Page y Robin.-) ¿Qué ocurre? ¿Qué hay de
nuevo?
SRA. PAGE.--¡Oh señora Ford! ¿Qué habéis hecho? Estáis cubierta de
afrenta, estáis arruinada, estáis perdida para siempre!
SRA. FORD--Pero ¿qué acontece, buena señora Page?
SRA. PAGE.--¡Pues no es nada, señora Ford! Teniendo por marido á un
hombre honrado, darle semejante motivo de sospecha!
SRA. FORD--¿Qué motivo de sospecha?
SRA. PAGE.--¿Qué motivo de sospecha? ¡Vergüenza para vos! ¿Cómo he
podido equivocarme sobre vos?
SRA. FORD--Pero ¡por Dios! ¿de qué se trata?
SRA. PAGE.--Se trata, mujer, de que vuestro marido viene en este momento
con todos los oficiales de Windsor, á sorprender á un caballero que dice
está ahora aquí en su casa, de acuerdo con vos, para aprovechar
deshonrosamente su ausencia. Estáis perdida!
SRA. FORD--(-Aparte.-) Hablad más alto.--Espero que no es así.
SRA. PAGE.--Plegue á Dios que no sea así el que tengáis aquí á tal
hombre; pero es indudable que vuestro esposo viene con la mitad de
Windsor tras de él, para buscarle aquí. Me he adelantado á ellos por
daros aviso. Si os encontráis inocente, me alegro en el alma; pero si
ocultáis aquí algún amigo, hacedle salir al instante, al instante. No os
atolondréis; apelad á toda vuestra lucidez, defended vuestra reputación
ó despedíos para siempre de la buena vida que habíais disfrutado.
SRA. FORD--¡Ay Dios mío! ¿Qué haré? Allí está un caballero, amiga
querida; y no es tanto mi vergüenza lo que tomo como el peligro que él
corre. Daría mil libras por verle sano y salvo fuera de la casa.
SRA. PAGE.--¡Qué disparate! Este no es tiempo de «daría esto» ni «daría
aquello.» Vuestro marido llegará dentro de pocos instantes. Pensad en
algún medio de transportar á vuestro amigo. Ocultarlo en la casa es
imposible. ¡Oh! ¡Cómo me habéis engañado! Mirad. Aquí hay un canasto. Si
él no es de una estatura desmedida, podrá agazaparse aquí. Lo cubriréis
con ropas sucias como para enviar al lavado; ó si aún hay tiempo,
enviadlo con vuestros criados á los lavaderos de la ciénaga de Datchet.
SRA. FORD.--Es demasiado corpulento para caber ahí.
(-Vuelve á entrar Falstaff.-)
FALSTAFF.--Dejadme ver! Dejadme ver! Probaré entrar. Sí. Entraré,
entraré!
SRA. PAGE.--¡Qué! ¡Señor Juan Falstaff! ¿En esto han venido á parar las
cartas que me habéis escrito, caballero?
FALSTAFF.--Es á ti á quien amo; a nadie sino á ti. Ayúdame á escapar.
Déjame meterme aquí dentro. Jamás en mi vida....
(-Se mete en el canasto y lo cubren con ropa sucia.-)
SRA. PAGE.--Ayuda á tapar á tu amo, muchacho. Señora Ford, llamad á
vuestros criados. ¡Desleal caballero!
SRA. FORD.--¡Hola! Juan! Roberto! ¡Juan! (-Sale Robin.--Vuelven á entrar
los criados.-) Ea! Levantad ese canasto de ropas. Pronto! ¿Dónde está la
vara en que se cuelga para llevarlo? Vamos! No hay que andar
bamboleándose. Llevadlo á la lavandera en la ciénaga de Datchet.
¡Listos, listos!
(-Entran Ford, Page, Caius y sir Hugh Evans.-)
FORD.--Acercaos, os lo suplico. Si mis sospechas carecen de fundamento,
pues bien, burlaos de mí, hacedme vuestro hazme-reir. Lo tendré bien
merecido. Hola! ¿Á dónde lleváis eso?
CRIADO.--Á donde la lavandera, por cierto.
SRA. FORD.--Pues está bien! ¿Qué tenéis que hacer con que lleven eso acá
ó allá? Sería mejor que os encargaseis del lavado y de apuntar la ropa.
FORD.--¿Apuntar, eh? Ya quisiera yo que lavándome se me quitara lo que
me puede apuntar! Punta! Punta! Punta! Sí; punta, punta, os lo
garantizo. Y de la estación, como se verá luégo. (-Salen los criados con
la canasta.-) Señores; he tenido anoche un sueño y os le he de contar.
He aquí mis llaves; aquí, aquí las tenéis. Subid á mis habitaciones,
buscad, registrad, descubrid. Os aseguro que atraparemos el zorro.
Dejadme primero que obstruya esta salida. Ahora, principiad la caza.
PAGE.--Buen señor Ford, tranquilizaos. Vos mismo os hacéis grave
injusticia.
FORD.--¿De veras? Adelante, caballeros, que vais á tener diversión.
Seguidme, señores.
(-Sale.-)
EVANS.--Fantasías de celoso.
CAIUS.--Por vida de...! que no es así la moda en Francia. Nadie tiene
celos en Francia.
PAGE.--No. Seguidle, señores, y ved el resultado de su investigación.
(-Salen Evans, Page y Caius.-)
SRA. PAGE.--¿No hay en esto un doble mérito?
SRA. FORD.--No sé qué me deleita más; si ver que mi marido se engaña, ó
ver la burla hecha á sir Juan.
SRA. PAGE.--¡Qué bien atrapado debió verse cuando vuestro esposo
preguntó lo que iba en el canasto!
SRA. FORD.--Temblando estoy de que necesite un baño para lavarse: de
manera que echarlo al agua, será hacerle un beneficio.
SRA. PAGE.--Que el diablo cargue con ese bribón sin vergüenza! De buena
gana vería yo en igual trance á todos los de su jaez!
SRA. FORD.--Me parece que mi marido tenía una sospecha particular de que
Falstaff estaba aquí; porque nunca le he visto tan rudo en su celo,
como ahora.
SRA. PAGE.--Voy á urdir una trama, para que tengamos algunas tretas más
contra Falstaff. Su mal crónico de corrupción, difícilmente cederá á
este medicamento.
SRA. FORD.--¿Os parece bien enviar á esa mala peste de la señora Aprisa,
para ofrecerle excusas por haberle echado al agua, y darle una nueva
esperanza que le haga caer en un nuevo castigo?
SRA. PAGE.--Sí; hagámoslo. Que venga mañana á las ocho para recibir
satisfacciones. (-Vuelven á entrar Ford, Page, Caius y sir Hugh Evans.-)
FORD.--No he podido encontrarle. Quizás el bribón se jactaba de lo que
no podía alcanzar.
SRA. PAGE.--¿Habéis oído eso?
SRA. FORD.--Sí, sí, basta. Me tratáis bien, señor Ford, ¿no os parece
así?
FORD.--Sí, así lo hago.
SRA. FORD.--Que Dios os haga mejor que vuestros pensamientos.
FORD.--Amen.
SRA. PAGE.--Os causáis un gran mal vos mismo, señor Page.
FORD.--Sí, sí. Debo sobrellevar todo esto.
EVANS.--Así Dios me perdone el día del juicio final, como es verdad que
no hay nadie en los dormitorios, ni en los cofres, ni en los armarios.
CAIUS.--Por vida de..! yo digo lo mismo. No hay nadie, nadie.
PAGE.--¡Por Dios! ¿No os avergonzáis, señor Ford? ¿Qué espíritu, qué
demonio os sugiere tal imaginación? No quisiera tener en estos asuntos
vuestra vehemencia, ni por todas las riquezas de Windsor.
FORD.--Confieso que es culpa mía, señor Page, y sufro por ello.
EVANS.--Sufrís por una mala conciencia. Vuestra esposa es una mujer tan
honesta como podría desearla yo entre cinco mil y quinientas más.
CAIUS.--Voto á..! que veo claro su honradez.
FORD.--Bien. Os prometí una comida. Venid á dar un paseo por el parque.
Os ruego que me perdonéis. Más tarde os diré por qué hice esto. Ven,
esposa mía. Venid, señora Page. Os suplico que me perdonéis: lo suplico
sinceramente.
PAGE.--Vamos con él, señores; pero, creedme, que le haremos blanco de
nuestra jovialidad. Os invito á almorzar mañana temprano en mi casa.
Después iremos á cazar pájaros; tengo un buen halcón. ¿Os acomoda?
FORD.--Lo que queráis.
EVANS.--Si hay uno, yo seré el segundo de la partida.
CAIUS.--Y si hay uno ó dos, yo seré el tercero.
EVANS.--Os ruego ahora que os acordéis mañana de aquel sucio bribón de
posadero.
CAIUS.--Perfectamente. ¡Por vida de..! que lo haré con todo mi corazón.
EVANS.--¡Sarnoso bribón! Que se permite bromas y burlas!
(-Salen.-)
ESCENA IV.
Cuarto en casa de Page.
Entran FENTON y ANA PAGE.
FENTON.--Veo que no puedo alcanzar el beneplácito de tu padre. No me
obligues de nuevo, dulce Ana mía, á acudir donde él.
ANA.--¡Ay! ¿Qué hacer, pues?
FENTON.--¿Qué? El ser tú misma. Se opone porque considera demasiado alta
mi alcurnia, y presume que, mermados mis bienes por mis gastos, sólo
procuro restablecerlos á favor de su riqueza. Fuera de estos obstáculos
me presenta otros: mis turbulencias pasadas, mis asociaciones de
disipación; y me dice que es imposible que yo te ame de otro modo que
como una propiedad.
ANA.--Quizás os dice verdad.
FENTON.--No; y así me ampare el cielo en el tiempo futuro. Confieso, sin
embargo, que la fortuna de tu padre fué el primer móvil que me impulsó á
pretenderte; pero, Ana mía, al hacerlo, encontré que valías más que toda
fortuna en oro ó en cualquier otro valor. Ahora no ambiciono otra
riqueza que tú misma.
[Illustration]
ANA.--Amable señor Fenton, insistid aún en solicitar la buena voluntad
de mi padre; buscad de nuevo su consentimiento. Si la oportunidad y la
humilde solicitud nada consiguiesen, pues bien! entonces... Escuchad un
momento. (-Hablan aparte.----Entran Pocofondo, Slender y la señora
Aprisa.-)
POCOFONDO.--Interrumpid su conversación, señora Aprisa. Mi pariente debe
hablar por sí mismo.
SLENDER.--Lo echaré á perder de un modo ú otro. Esto no es más que
aventurar.
POCOFONDO.--No os acobardéis.
SLENDER.--No, ella no me acobarda. Eso no me importa. Solamente que
tengo miedo.
APRISA.--Oíd, Ana. El señor Slender desea hablaros una palabra.
ANA.--Soy con él al instante. Este es el escogido por mi padre. ¡Oh!
¡Qué cúmulo de viles y feos defectos, parece hermoso por trescientas
libras de renta!
(-Aparte.-)
APRISA.--¿Y qué tal os va, mi buen señor Fenton?
POCOFONDO.--Ya viene.--¡Á ella, primo!--¡Oh muchacho, has tenido padre!
SLENDER.--Yo tuve padre, señorita Ana; mi tío puede deciros buenas
bromas de él. Contad á la señorita Ana el chiste de cómo mi padre se
robó dos gansos de la jaula.
POCOFONDO.--Señorita Ana, mi primo os ama.
SLENDER.--Por cierto que sí; tanto como á cualquiera mujer en
Gloucestershire.
POCOFONDO.--Y os mantendrá en el rango de una dama.
SLENDER.--Por cierto que sí, y con traje de cola larga, como corresponde
al rango de escudero.
POCOFONDO.--Y os dará una dote de ciento y cincuenta libras.
ANA.--Buen señor Pocofondo, dejad que él hable por sí mismo.
POCOFONDO.--De buen grado y os doy las gracias. Os agradezco este
descanso. Os llama, primo. Me retiro.
ANA.--¿Y bien, señor Slender?
SLENDER.--¿Y bien, señorita Ana?
ANA.--¿Cuál es vuestra voluntad, vuestra disposición?
SLENDER.--¿Mi voluntad? ¿Mi disposición? Este sí que es chiste. Gracias
á Dios, no soy tan enfermizo que haya tenido que hacer mi disposición,
ni mi voluntad. No he hecho testamento.
ANA.--Quiero decir, señor Slender, ¿qué es lo que deseáis de mí?
SLENDER.--Por lo que á mí toca, en verdad, poco ó nada tendría que hacer
con vos. Vuestro padre y mi tío lo han hablado entre ellos. Si sale
bien, bueno: si no, también. Ellos podrán deciros mejor que yo cómo van
estas cosas. Aquí viene vuestro padre; podéis preguntarle.
(-Entran Page y la Sra. Page.-)
PAGE.--Bien, señor Slender. Ámale, Ana, hija mía. ¿Qué hacéis aquí,
señor Fenton? Sabéis que me inferís agravio empeñándoos en visitar esta
casa. Ya os he dicho que he dispuesto de mi hija.
FENTON.--Os suplico no os impacientéis, señor Page.
SRA. PAGE.--Mi buen señor Fenton, no volváis á acercaros á mi hija.
PAGE.--No es un partido para vos.
FENTON.--¿Queréis escucharme, señor?
PAGE.--No, mi buen señor Fenton. Venid, señor Slender: venid adentro,
así. Sabiendo mi decisión, señor Fenton, me agraviáis.
FENTON.--Señora Page: amando á vuestra hija con toda la verdad y
honradez de mi afecto, fuerza es que sostenga mi pretensión á pesar de
todos los obstáculos, repulsas y desaires, y que no desista. Concededme,
os suplico, vuestra buena voluntad.
ANA.--Buena madre mía, no me caséis con ese idiota que está allí.
SRA. PAGE.--No es mi intención. Busco mejor esposo para ti.
APRISA.--Y ese es mi amo, el señor doctor.
ANA.--¡Ay de mí! Antes querría que me pusieran pronto bajo de tierra, y
sembraran berzas encima.
SRA. PAGE.--Vamos, no te atormentes. Señor Fenton, no seré para vos en
esto ni amiga, ni enemiga. Examinaré á mi hija para saber qué grado de
afecto os tiene; y según lo que en ella descubra arreglaré mi proceder.
Hasta entonces, adios, señor. Es necesario que Ana éntre, ó se enfadaría
su padre.
(-Salen la Sra. Page y Ana.-)
FENTON.--Adios, bondadosa señora; adios, Ana.
APRISA.--Todo esto es obra mía. ¡Pues qué!--le dije--¿vais á malograr
vuestra hija en manos de un imbécil y por añadidura médico? Ya lo véis,
señor Fenton, todo esto es obra mía.
FENTON.--Te doy las gracias, y te ruego que esta noche dés á mi dulce
Ana esta sortija. Toma por tu molestia.
(-Sale.-)
APRISA.--¡Dios te llene de bendiciones! Como que tiene un corazón
bondadoso. ¡Una mujer sería capaz de echarse de cabeza al fuego por tan
buen corazón! Sin embargo, yo quisiera mas bien que Ana fuese de mi amo,
ó del señor Slender; ó en fin, que fuese del señor Fenton. Haré todo lo
que pueda por los tres, ya que así lo he prometido y que soy incapaz de
faltar á mi palabra; pero especialmente por el señor Fenton. Bueno:
ahora tengo que ir con otro mensaje al señor Falstaff de parte de mis
dos señoras. ¡Soy un animal en tardarme así!
(-Sale.-)
ESCENA V.
Cuarto en la posada de la Liga.
Entran FALSTAFF y BARDOLFO.
FALSTAFF.--Bardolfo, escucha.
BARDOLFO.--¿Señor?
FALSTAFF.--Vé á traerme una pinta de Jerez, y una tostada. (-Sale
Bardolfo.-) ¿Y es posible que haya vivido yo para ver el día en que
habían de llevarme en un canasto como un montón de desecho de carnicero,
y arrojarme al río? Por mi alma, que si vuelvo á sufrir chasco
semejante, he de hacer que mis sesos sirvan para comida de perros el día
de año nuevo. Los pillastres, para echarme al Támesis no tuvieron más
remordimiento que si se tratara de los cachorros recién nacidos de una
perra, con los ojos cerrados. Y por mi tamaño es fácil ver que tengo
gran propensión á sumergirme. Si el fondo del río fuera tan hondo como
el infierno, creo que iría hasta el fondo. Á no haber sido tan poco
profunda la margen, de seguro que me habría ahogado: género de muerte
que detesto, porque el agua hace que el cuerpo se hinche ¡y qué cuerpo
sería el mío si se hinchara! ¡Vaya! ¡una momia como una montaña!
(-Vuelve á entrar Bardolfo, con el vino.-)
BARDOLFO.--Señor, aquí está la señora Aprisa, que viene á hablaros.
FALSTAFF.--Déjame vaciar un poco de Jerez sobre esta agua del Támesis;
porque tengo en el vientre un frío tal, que no parece sino que hubiese
tomado píldoras de nieve. Hazla entrar.
BARDOLFO.--Entrad, mujer.
(-Entra la Sra Aprisa.-)
APRISA.--Con vuestro permiso: merced, os digo. Doy buenos días á vuestra
señoría.
FALSTAFF.--Llévate estos vasos. Prepárame cuidadosamente un azumbre de
Jerez.
BARDOLFO.--¿Con huevos, señor?
FALSTAFF.--No: solo. No quiero grasa de gallina en mi bebida. (-Sale
Bardolfo.-) ¿Y bien?
APRISA.--Vengo á encontraros de parte de la señora Ford.
FALSTAFF.--¡La señora Ford! Harto de su nombre estoy. Con ese nombre me
ha hecho bautizar en el río.
APRISA.--¡Qué desgracia! ¡Pero no fué culpa suya, pobre palomita! Así
está furiosa contra sus criados porque equivocaron su dirección.
FALSTAFF.--Así como me equivoqué yo fundando esperanzas sobre la promesa
de una mujer atolondrada.
APRISA.--Pues si viérais cómo se lamenta de aquello, se os partiría el
corazón. Su marido sale á cazar pájaros esta mañana, y ella os ruega una
vez más que vayáis á verla entre las ocho y las nueve. Me ha exigido que
le responda al instante. Ella os dará satisfacciones, os lo garantizo.
FALSTAFF.--Bien. Iré á visitarla. Dile así, y que considere lo que es un
hombre, y su fragilidad, y juzgue por ello de mi merecimiento.
APRISA.--Así se lo diré.
FALSTAFF.--Enbuenhora. ¿Decís que entre nueve y diez?
APRISA.--Entre ocho y nueve, señor.
FALSTAFF.--Está bien: id. No dejaré de verla.
APRISA.--Quedad con Dios.
(-Sale.-)
FALSTAFF.--Es extraño que no tenga noticia del señor Brook. Me envió á
decir que le aguardara. Me agrada bastante su dinero. ¡Oh! Hele aquí que
llega.
(-Entra Ford.-)
FORD.--Dios os bendiga, señor.
FALSTAFF.--Y bien, señor Brook: ¿habéis venido á saber lo que ha pasado
entre la señora Ford y yo?
FORD.--Efectivamente, sir Juan; es el objeto de mi visita.
FALSTAFF.--Señor Brook, no os diré una mentira: estuve en su casa á la
hora convenida.
FORD.--¿Y qué tal os fué por allí?
FALSTAFF.--Muy desgraciadamente, señor Brook.
FORD.--¿Cómo así? ¿Acaso mudó de parecer?
FALSTAFF.--No, señor Brook; pero aquel descomunal cornudo de su marido,
que vive en la eterna alarma del celoso, se aparece en el instante de
más interés, cuando ya nos habíamos abrazado, besado y jurado, y hecho,
en fin, el prólogo de nuestra comedia; y tras de él una caterva de sus
compañeros, llamados y provocados por su mala índole, a fin de que
registraran la casa en busca del amante de su esposa.
FORD.--¡Qué! ¿Mientras estábais allí?
FALSTAFF.--Mientras estaba allí.
FORD.--¿Y os buscó y no pudo encontraros?
FALSTAFF.--Vais á oirlo. Como si la buena suerte lo hubiera dispuesto,
llega una señora Page: da aviso de la llegada de Ford; y gracias á su
inventiva y á la desesperación de la señora Ford, me hicieron entrar en
un canasto de ropa.
FORD.--¡En un canasto de ropa!
FALSTAFF.--Por Dios, en un canasto de ropa de lavado. Allí me sepultaron
entre un montón de ropas sucias, camisas y enaguas, hediondas calcetas y
medias, servilletas grasientas; de manera, señor Brook, que jamás nariz
humana sintió semejante compuesto de pestilentes olores!
FORD.--¿Y cuánto tiempo permanecísteis allí?
FALSTAFF.--Vais á ver, señor Brook, cuánto he padecido por inducir á
esta mujer al mal para bien vuestro. Así acondicionado en el canasto, la
señora Ford llamó á un par de los bribones criados de su marido para
hacerme llevar á los lavaderos de la Ciénaga de Datchet. Tomáronme en
hombros, y al salir se dieron en la puerta con el celoso bribón de su
amo, quien les preguntó una ó dos veces lo que llevaban en el cesto. Me
tembló el cuerpo sólo de pensar que el bellaco lunático hubiese querido
registrar; pero el destino, para que no pueda dejar de ser cornudo, le
detuvo la mano. Bien: él se fué á registrar la casa, y yo me fuí en
calidad de ropa sucia. Pero atended á lo que siguió, señor Brook. He
sufrido las torturas de tres muertes diversas. Primero: un terror
indecible de ser descubierto por el apolillado carnero manso. Segundo:
estar como hoja de Toledo enrollada con la punta junto á la guarnición,
encerrado en la circunferencia de un celemín, con la cabeza entre los
piés. Y luégo ser embutido allí con pestíferas telas que fermentaban en
su propia grasa. Pensad en esto: un hombre de mi temperamento, sensible
al calor como la manteca: un hombre que está continuamente sudando y
derritiéndose. Fué un milagro no morir asfixiado. Y en lo más fuerte de
este baño, cuando estaba ya medio cocido en aceite, como guisado
holandés, ser arrojado al Támesis, y enfriarse en esa marejada, pasando
de repente del rojo cereza al ceniza oscuro, como herradura de caballo.
Considerad esto, considerad: un calor de ascua, un calor de infierno!
FORD.--Con toda mi alma deploro que por culpa mía hayáis sufrido todo
esto. Considero, pues, perdida mi pretensión. ¿Pensáis no volver á hacer
la prueba?
FALSTAFF.--Señor Brook, consentiría en ser arrojado al Etna, como lo he
sido al Támesis, antes que dejar esto así. Su marido ha salido á cazar
pájaros esta mañana; he recibido de ella otro mensaje dándome nueva
cita; y la hora es entre las ocho y las nueve.
FORD.--Pues ya han dado las ocho, señor.
FALSTAFF.--¿Ya? Entonces acudo inmediatamente á la cita. Venid cuando lo
tengáis á bien, y os informaré del progreso que haga. La conclusión ha
de ser que gozaréis de ella. Adios. La tendréis, señor Brook, la
tendréis y pondréis los cuernos á Ford.
(-Sale.-)
FORD.--Hum! ¡Ah! ¿Es esto una visión? ¿Es esto un sueño? ¿Estoy dormido?
Despierta, Ford: Ford, despierta! Tu mejor precaución se encuentra
burlada. ¡Y para esto se casa uno! ¡Para esto tiene uno en su casa ropas
y canastas! Bien. Proclamaré en alta voz lo que soy. Ahora no se me
escapará el miserable, no. Es imposible que se escape. Está en mi casa,
y no se ha de ocultar en una alcancía ni en la caja de la pimienta.
Registraré hasta los lugares imposibles, y le he de atrapar á menos que
le ayude su consejero el diablo. Si no puedo evitar lo que soy, al menos
no me resignaré mansamente á ser lo que no quisiera. Y si he detener
cuernos, yo haré que tenga razón el refrán, y que ese bribón salga por
la punta de un cuerno.
(-Sale.-)
[Illustration]
[Illustration]
ACTO IV.
ESCENA I.
La calle.
Entran la Sra. PAGE, la Sra. APRISA y GUILLERMO.
SRA. PAGE.
Te parece que está ya en casa de Ford?
APRISA.--Sin duda, que ha de estar á esta hora, ó en pocos momentos más.
Pero podéis creer que está verdaderamente furioso por aquello de haberlo
echado al río. La señora Ford desea que vayáis inmediatamente.
SRA. PAGE.--Ya estaré con ella dentro de un rato. No voy á hacer mas que
dejar en la escuela á mi chico que véis conmigo. Ahí viene su maestro.
Es día de asueto, á lo que veo. (-Entra sir Hugh Evans.-) ¿Cómo estáis,
señor Hugh? ¿No es hoy día de escuela?
EVANS.--No. El señor Slender ha dado á los chicos permiso para jugar.
SRA. PAGE.--Señor Hugh, mi esposo dice que mi hijo aprovecha maldita de
Dios la cosa en su libro. Y os ruego que le hagáis algunas preguntas
sobre sus rudimentos.
EVANS.--Ven aquí, Guillermo. Levanta la cabeza. Ven.
SRA. PAGE.--Venid, gran tuno. Erguid la cabeza y responded al maestro.
No tengáis miedo.
EVANS.--Guillermo, ¿cuántos números hay en los nombres?
GUILLERMO.--Dos.
[Illustration]
APRISA.--Pues yo pensé que había uno mas; porque las gentes dicen
«nombres raros.»
EVANS.--Dejad vuestra charla. ¿Qué significa «-bello-?»
GUILLERMO.---Pulchro.-
APRISA.---¡Sepulcro!- Pues ya conozco yo muchas cosas más bellas que un
sepulcro!
EVANS.--¡Qué mujer tan simple! Hacedme el favor de callar. Guillermo:
¿qué significa -lapis-?
GUILLERMO.--Piedra.
EVANS.--¿Y qué es piedra, Guillermo?
GUILLERMO.--Un guijarro.
EVANS.--No: es -lapis-. Que no se os borre del cerebro.
GUILLERMO.---Lapis.-
EVANS.--¡Bravo, Guillermito! Y decid: ¿de dónde se toman los artículos?
GUILLERMO.--Los artículos se toman del pronombre, y se declinan así:
«Singular, nominativo -hic-, -hæc-, -hoc-.»
EVANS.--Nominativo -hic-, -hac-, -hoc-. No hay que distraerse.
GUILLERMO.--Acusativo -hinc-.
EVANS.--Os encargo no perder la memoria. Acusativo -hinc-, -hanc-,
-hoc-.--¿Cuál es el caso vocativo?
GUILLERMO.---O-, vocativo. -O-.
EVANS.--Acordaos. Vocativo -caret-.
APRISA.--Provocativa es la carne. Eso ya se sabe. Lo mismo en latín que
en todas las lenguas.
EVANS.--¡Por Dios, mujer!
SRA. PAGE.--Callad.
EVANS.--¿Cuál es el caso -genitivo-?
GUILLERMO.--¿Caso genitivo?
EVANS.--Sí.
GUILLERMO.---Orum-, -arum-, -orum-.
APRISA.--¡Mal haya con el genit...! ¡Jesús! ¡Niño! ¡Nunca digas esa
palabra!
EVANS.--¡Por pudor, mujer!
APRISA.--¡Es una temeridad enseñar estas palabras á los niños! El le
enseña cosas de malicia, que ya se las aprenden solos los muchachos en
un abrir y cerrar de ojos. ¡Dios lo sabe!
EVANS.--¿Estás loca, mujer? ¿No tienes entendimiento para tus casos y el
número de los géneros?
SRA. PAGE.--Hazme el favor de callar.
EVANS.--Declina ahora, Guillermo, algunos pronombres.
GUILLERMO.--Se me han olvidado.
EVANS.--Es así: -qui-, -que-, -quod-. Si olvidáis los -qui-, los -que- y
los -quod-, habrá que vestiros de corto. Id á jugar.
SRA. PAGE.--Sabe mucho más que lo que yo suponía.
EVANS.--Tiene una memoria muy feliz. Adios, señora Page.
SRA. PAGE.--Adios, buen señor Hugh. Vamos á casa, niño. Vamos, ya me he
demorado en extremo.
(-Salen.-)
ESCENA II.
Cuarto en casa de Ford.
Entran FALSTAFF y la Sra. FORD.
FALSTAFF.--Señora Ford, vuestro pesar ha hecho desaparecer mi
resentimiento. Veo que sois consecuente en vuestro amor, y me precio de
cumplido en corresponder hasta la más mínima fineza. Y esto, señora, no
sólo en cuanto al amor mismo, sino también en todos los accesorios,
complementos y ceremonias que lo acompañan. ¿Pero estáis ahora segura de
vuestro marido?
SRA. FORD.--Ha salido á cazar, amable sir Juan.
SRA. PAGE.--(-Adentro.-) ¡Ea! ¡Hola! Señora Ford. ¿Me oís?
SRA. FORD.--Entrad á esa cámara, sir Juan.
(-Sale Falstaff.--Entra la Sra. Page.-)
SRA. PAGE.--¿Cómo estáis, querida mía? ¿Hay alguien con vos en la casa?
SRA. FORD.--¿Quién podría haber? Nadie sino las gentes de mi servicio.
SRA. PAGE.--¿De veras?
SRA. FORD.--Nadie, por cierto. (-Aparte.-) Hablad más alto.
SRA. PAGE.--No sabéis cuánto me alegro de que estéis sola.
SRA. FORD.--¿Por qué?
SRA. PAGE.--¡Ay, mujer! Vuestro marido vuelve á su vieja manía. ¡Si
oyérais lo que dice allá abajo á mi esposo! ¡Y cómo reniega de cuantos
matrimonios hay en el mundo! Maldice á todas las hijas de Eva, de
cualquiera condición y carácter que sean; y se golpea la frente
gritando: «¡Salid de una vez, salid de una vez!» de modo que cualquiera
locura furiosa que haya visto en mi vida, no es más que mansedumbre,
paciencia y cortesía, comparada con la furia en que él está. ¡Gracias á
Dios que el caballero gordo no está aquí!
SRA. FORD.--¡Pues qué! ¿Habla de él?
SRA. PAGE.--Nada más que de él; y jura que la última vez que lo buscó lo
hicieron salir dentro de un canasto; asegura á mi esposo que él está
ahora en este lugar; y ha hecho que todos los que le acompañaban en la
caza abandonen su recreo para venir á darles una nueva prueba de sus
sospechas. Me alegro en el alma de que el caballero no se encuentre
aquí; pues así verá vuestro esposo su propio desatino.
SRA. FORD.--¿Y está cerca de la casa?
SRA. PAGE.--Al fin de esta calle; de manera que no tardará en llegar.
SRA. FORD.--¡Estoy perdida!--¡El caballero está ahí dentro!
SRA. PAGE.--¡Ay, Dios mío! ¡Pues entonces estáis arruinada sin remedio,
y él ya se puede dar por hombre muerto! Pero ¿qué mujer sois? ¡Que salga
al instante, que salga! Mas vale pasar un bochorno que ser causa de un
asesinato!
SRA. FORD.--¿Pero por dónde podrá salir? ¿Cómo lo ocultaré? ¿Volveré á
ponerlo en el canasto?
(-Vuelve á entrar Falstaff.-)
FALSTAFF.--No, no volveré á entrar en el canasto. ¿No podré irme antes
de que él venga?
SRA. PAGE.--¡Ay! Allí están guardándo la puerta tres de los hermanos de
Ford, armados de pistolas! Y no dejarán salir á nadie. Si no fuera por
esto, podríais salir antes que él llegase. ¿Pero qué hacéis aquí?
FALSTAFF.--¿Qué haré? ¿Qué haré? Me subiré por la chimenea.
SRA. FORD.--Siempre que vuelven de cazar descargan allí sus escopetas.
Meteos por la boca del horno.
FALSTAFF.--¿Adónde está?
SRA. FORD.--Pero es indudable que registrará allí también. No le quedará
armario, cofre, baúl, pozo, bóveda ni rincón por registrar; pues tiene
escrita la nota de todo, y se guía por ella: Es imposible ocultaros en
la casa.
FALSTAFF.--Entonces saldré.
SRA. PAGE.--Si salís tal como estáis, sir Juan, no pasaréis vivo la
puerta de la calle. Sólo que pudiérais disfrazaros...
SRA. FORD.--¿Qué disfraz podremos ponerle?
SRA. PAGE.--¡Qué desgracia! No se me ocurre la menor idea. No hay
enaguas bastante grandes para él; que de no, se le podría poner un
sombrero, un embozo, un pañuelo, y así podría escapar sin dificultad.
FALSTAFF.--Por amor de Dios, ingeniad algún medio. Lo que queráis, con
tal de que no haya aquí alguna catástrofe.
SRA. FORD.--La tía de mi doncella de labor, la obesa señora de
Brentford, tiene en un cuarto de aquí arriba una bata.
SRA. PAGE.--Por vida mía que le vendrá bien. Ella es tan gruesa como él.
Y ahí están también su sombrero tejido y su manto. Subid, sir Juan.
SRA. FORD.--Subid, subid, amable sir Juan. La señora Page y yo
buscaremos algunas blondas para la cabeza.
SRA. PAGE.--Pronto, daos prisa. Subiremos inmediatamente á vestiros.
Mientras tanto, poneos la bata.
(-Sale Falstaff.-)
SRA. FORD.--Me alegraría de que le encontrase en esta traza mi marido.
No puede tolerar á la vieja de Brentford: jura que es bruja: le ha
prohibido venir á la casa, y la ha amenazado con echarla á golpes.
SRA. PAGE.--¡Dios le ponga debajo del bastón de vuestro marido, y venga
el diablo á guiar el bastón!
SRA. FORD.--¿Pero viene realmente mi esposo?
SRA. PAGE.--Sí, y de bastante mal humor, por cierto. Habla del canasto,
pero no sé cómo haya podido ser informado de esto.
SRA. FORD.--Probaremos lo mismo otra vez; porque encargaré á mis criados
que vuelvan á llevar el canasto, para que se encuentren con él á la
puerta, lo mismo que la vez pasada.
SRA. PAGE.--Ya no debe tardar en presentarse.--Vamos á vestir al otro
como á la bruja de Brentford.
SRA. FORD.--Daré primero instrucciones á mis gentes sobre lo que han de
hacer con el canasto. Subid, que yo iré en seguida llevando la ropa que
falte.
(-Sale.-)
SRA. PAGE.--¡Cargue el diablo con el muy rematado pillo! Nunca podremos
atormentarle como merece. Daremos una prueba en lo que vamos á hacer, de
que las esposas pueden ser alegres sin dejar de ser honradas. Las que á
menudo chanceamos y nos reímos, no pasamos todas de las palabras
bulliciosas á las obras calladas. Es refrán antiguo, pero muy verdadero
que, «del agua mansa nos libre Dios.» (-Sale.-)--(-Vuelve á entrar la
Sra. Ford con dos criados.-)
SRA. FORD.--¡Ea! Tomad otra vez en hombros el canasto. Vuestro amo está
cerca de la puerta. Si os pide poner en tierra vuestra carga, hacedlo.
Pronto, daos prisa. (-Sale.-)
CRIADO 1.º--Vamos, vamos, levanta.
CRIADO 2.º--Dios quiera que no esté lleno con el caballero otra vez.
CRIADO 1.º--Espero en Dios que no. Tanto me gustaría que estuviese lleno
de plomo. (-Entran Ford, Page, Pocofondo, Caius, y sir Hugh Evans.-)
FORD.--Bueno. Pero si resulta ser verdad: ¿tendréis algún modo de
quitarme mi locura? ¡Abajo ese canasto, canalla! Que llamen á mi mujer.
¡Oh vosotros, bellacos, alcahuetes! ¡Aquí hay una pandilla, una
conspiración contra mí! Pero toda esta infamia saldrá ahora á luz.
¡Mujer! ¿Oís? ¡Venid aquí á ver qué ropas tan inocentes enviáis al
lavadero!
PAGE.--Esto es insufrible. Señor Ford, no debéis ya andar suelto. Será
menester poneros una camisola de fuerza.
EVANS.--Está lunático, loco furioso, tan furioso como un perro con la
rabia.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000