ROSS.
¿De qué apariciones hablas?
LADY MACBETH.
¡Silencio! La contradiccion le molesta. Podeis retiraros sin ceremonia.
Idos pronto.
LOS CONVIDADOS.
Buenas noches, y descanse el Rey.
LADY MACBETH.
Buenas noches.
MACBETH.
¡Sangre pide! La sangre clama por sangre; ya lo dice el proverbio.
Hasta los árboles hablan á la voz del agorero, ó por natural virtud. Y
á veces la voz de la urraca, del cuervo, ó del grajo, ha delatado al
asesino. ¿Qué hora es?
LADY MACBETH.
La noche combate con las primeras horas del dia.
MACBETH.
Macduff se niega á obedecerme, y á reconocer mi autoridad.
LADY MACBETH.
¿Le has llamado?
MACBETH.
No, pero tengo noticias ciertas de él por mis numerosos espías. Mañana
temprano iré á ver á las brujas. Quiero apurarlo todo, y averiguar el
mal, aunque sea por medios torcidos. Todo debe rendirse á mi voluntad.
Estoy nadando en un mar de sangre, y tan lejos ya de la orilla, que
me es indiferente bogar adelante ó atras. Es tiempo de obras y no de
palabras. Descienda el pensamiento á las manos.
LADY MACBETH.
Te falta la sal de la vida, el sueño.
MACBETH.
Pues á dormir. ¡Mi terror, nacido de la falta de costumbre, me quita el
sueño! ¡Soy novicio en el crímen!
ESCENA V.
=Un páramo.--Tempestad.=
BRUJA 1.ª
Oh Hécate, tu semblante muestra á las claras tu enojo.
HÉCATE.
¿Y no tengo razon, impertinentes viejas? ¿Por qué, siendo yo la
fuente de vuestro poder y de todos los males humanos, habeis osado,
sin pedirme consejo, ni acudir á mi ciencia, tratar con Macbeth por
enigmas? ¡Y todo en provecho de un ingrato, de un ambicioso, que sólo
mira á su interes, y no se acuerda de vosotras! Antes que el sol se
ponga, venid á los antros tartáreos; no dejeis de traer ninguna de
vuestras redomas, encantos y conjuros. Ahora, á volar. Esta noche ha de
cumplirse una evocacion tremenda. De la luna pende una gota de vapor
que he de coger esta misma noche antes que caiga. Yo la destilaré con
mi ciencia maravillosa, y evocaré génios de tal virtud que le traigan
lisonjeramente engañado hasta el abismo. No temerá la muerte: confiará
en su estrella: podrá más su esperanza que su buen juicio ó sus
temores, y ya veis que hombre excesivamente confiado está medio perdido.
(-Se oye dentro una voz.-) ¡Venid, venid!
HÉCATE.
¿Ois la voz del génio? Camina en esa transparente nube.
LAS BRUJAS.
Vámonos, que pronto volverá.
ESCENA VI.
=Palacio de Fóres.=
LÉNNOX y el SEÑOR.
LÉNNOX.
Te asombra lo que he dicho. Pero sigue tú discurriendo. Macbeth
mostró mucho sentimiento por la muerte de Duncan... ¡Es claro, como
que estaba muerto! Banquo salió á pasear muy tarde, y quizá le mataria
su hijo, puesto que huyó en seguida.--¿Y á quién se le ocurre salir á
pasear de noche?... ¿No fué cosa monstruosa el parricidio de Malcolm y
Donalbáin? ¡Cómo le angustió á Macbeth!... Tanto que en seguida mató á
los guardas, dominados por el sueño y el vino... ¡Lealtad admirable!...
ó gran prueba de talento. Hizo bien, porque ¿quién hubiera podido oir
con calma que negaban el crímen? A fe mia que si cayeran en manos de
Macbeth (lo cual no es fácil, ni Dios permita) los hijos de Duncan, ya
habian de ver lo que es matar á su padre, y lo mismo el hijo de Banquo.
Pero callemos, que por hablar demasiado y por huir de la mesa del Rey,
anda perseguido Macduff. ¿Sabes dónde está?
EL SEÑOR.
Malcolm, el heredero del trono de Duncan, usurpado por ese tirano, vive
en Inglaterra, al amparo del santo rey Eduardo, y dando brillantes
muestras de lo claro de su estirpe. Macduff ha ido á aquella córte, á
solicitar el auxilio del valeroso duque Suardo. Con su ayuda, y sobre
todo con la del Dios de los ejércitos, no volverá el puñal á turbar
nuestros sueños, y vivirán seguros los leales. La indignacion del Rey,
al saberlo, ha sido tanta, que va á declarar la guerra.
LÉNNOX.
¿Y no llamó antes á Macduff?
EL SEÑOR.
Sí le llamó, pero él contestó rotundamente que no, volvió la espalda al
mensajero, y parecia decir entre dientes: «Muy cara os ha de costar mi
respuesta.»
LÉNNOX.
Será un aviso para que proceda con cautela, y no se exponga á nuevas
asechanzas. Vaya á Inglaterra un ángel con la noticia de todo lo
ocurrido, antes que Macduff vuelva. Caigan de nuevo las bendiciones de
Dios sobre esta tierra infeliz oprimida por un tirano.
EL SEÑOR.
Óigate el cielo.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO IV.
ESCENA PRIMERA.
=El antro de las brujas.--En medio una caldera hirviendo.--Noche de
tempestad.=
BRUJAS, HÉCATE, MACBETH, varias SOMBRAS y LÉNNOX.
BRUJA 1.ª
Tres veces ha mayado el gato.
BRUJA 2.ª
Tres veces se ha lamentado el erizo.
BRUJA 3.ª
La arpía ha dado la señal de comenzar el encanto.
BRUJA 1.ª
Demos vueltas al rededor de la caldera, y echemos en ella las hediondas
entrañas del sapo que dormia en las frias piedras y que por espacio de
un mes ha estado destilando su veneno.
TODAS LAS BRUJAS.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
BRUJA 3.ª
Lancemos en ella la piel de la víbora, la lana del murciélago amigo
de las tinieblas, la lengua del perro, el dardo del escorpion, ojos
de lagarto, músculos de rana, alas de lechuza... Hierva todo esto,
obedeciendo al infernal conjuro.
BRUJAS.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
BRUJA 3.ª
Entren en ella colmillos de lobo, escamas de serpiente, la abrasada
garganta del tiburon, el brazo de un sacrílego judío, la nariz de un
turco, los labios de un tártaro, el hígado de un macho cabrío, la raiz
de la cicuta, las hojas del abeto iluminadas por el tibio resplandor
de la luna, el dedo de un niño arrojado por su infanticida madre al
pozo... Unamos á todo esto las entrañas de un tigre salvaje.
TODAS LAS BRUJAS.
Aumente el trabajo: crezca la labor: hierva la caldera.
BRUJA 2.ª
Para aumentar la fuerza del hechizo, humedecedlo todo con sangre de
mono.
HÉCATE.
Alabanza merece vuestro trabajo; y yo le remuneraré. Danzad en torno de
la caldera, para que quede consumado el encanto.
BRUJA 2.ª
Ya me pican los dedos: indicio de que el traidor Macbeth se aproxima.
Abríos ante él, puertas.
MACBETH.
Misteriosas y astutas hechiceras, ¿en qué os ocupáis?
LAS BRUJAS.
En un maravilloso conjuro.
MACBETH.
En nombre de vuestra ciencia os conjuro. Aunque la tempestad se desate
contra los templos, y rompa el mar sus barreras para inundar la tierra,
y el huracan arranque de cuajo las espigas, y derribe alcázares y
torres; aunque el mundo todo perezca y se confunda, responded á mis
interrogaciones.
BRUJA 1.ª
Habla.
BRUJA 2.ª
Pregúntanos.
BRUJA 3.ª
Á todo te responderemos.
BRUJA 1.ª
¿Quieres que hablemos nosotras ó que contesten los génios, señores
nuestros?
MACBETH.
Invocad á los génios, para que yo los vea.
BRUJA 1.ª
Verted la sangre del cerdo: avivad la llama con grasa resudada del
patíbulo.
LAS BRUJAS.
Acudid á mi voz, génios buenos y malos. Haced ostentacion de vuestro
arte.
(-En medio de la tempestad, aparece una sombra, armada, con casco.-)
MACBETH.
Respóndeme, misterioso génio.
BRUJA 1.ª
Él adivinará tu pensamiento. Óyele y no le hables.
LA SOMBRA.
Recela tú de Macduff, recela de Macduff, Adios... Dejadme.
[Ilustración]
MACBETH.
No sé quién eres, pero seguiré tu consejo, porque has sabido herir la
cuerda de mi temor. Oye otra pregunta.
BRUJA 1.ª
No te responderá, pero ahora viene otra sombra.
(-Aparece la sombra de un niño cubierto de sangre.-)
LA SOMBRA.
Macbeth, Macbeth, Macbeth.
MACBETH.
Aplico tres oidos para escucharte.
LA SOMBRA.
Si eres cruel, implacable y sin entrañas, ninguno de los humanos podrá
vencerte.
MACBETH.
Entonces ¿por qué he de temer á Macduff?... Puede vivir seguro... Pero
no... es más seguro que perezca, para tener esta nueva prenda contra el
hado... No le dejaré vivir; desmentiré así á los espectros que finge el
miedo, y me dormiré al arrullo de los truenos.
(-La sombra de un niño, con corona y una rama de árbol en la mano.-)
¿Quién es ese niño que se ciñe altanero la corona real?
BRUJAS.
Óyele en silencio.
LA SOMBRA.
Sé fuerte como el leon: no desmaye un punto tu audacia: no cedas ante
los enemigos. Serás invencible, hasta que venga contra tí la selva de
Birnam, y cubra con sus ramas á Dunsinania.
MACBETH.
¡Eso es imposible! ¿Quién puede mover de su lugar los árboles y
ponerlos en camino? Favorables son los presagios. ¡Sedicion, no alces
la cabeza, hasta que la selva de Birnam se mueva! Ya estoy libre de
todo peligro que no sea el de pagar en su dia la deuda que todos
tenemos con la muerte. Pero decidme, si es que vuestro saber penetra
tanto: ¿reinarán los hijos de Banquo?
LAS BRUJAS.
Nunca podrás averiguarlo.
MACBETH.
Decídmelo. Os conjuro de nuevo y os maldeciré, si no me lo revelais.
Pero ¿por qué cae en tierra la caldera?... ¿Qué ruido siento?
LAS BRUJAS.
Mira.--¡Sombras, pasad rápidas, atormentando su corazon y sus oidos!
(-Pasan ocho reyes, el último de ellos con un espejo en la mano.
Despues la sombra de Banquo.-)
MACBETH.
¡Cómo te asemejas á Banquo!... Apártate de mí... Tu corona quema mis
ojos... Y todos pasais coronados... ¿Por qué tal espectáculo, malditas
viejas?... Tambien el tercero... Y el cuarto... ¡Saltad de vuestras
órbitas, ojos mios!... ¿Cuándo, cuándo dejareis de pasar?... Aún viene
otro... el séptimo... ¿Por qué no me vuelvo ciego?... Y luego el
octavo... Y trae un espejo, en que me muestra otros tantos reyes, y
algunos con doble corona y triple cetro... Espantosa vision... Ahora
lo entiendo todo... Banquo, pálido por la reciente herida, me dice
sonriéndose que son de su raza esos monarcas... Decidme, ¿es verdad lo
que miro?
LAS BRUJAS.
Verdad es, pero ¿á qué tu espanto?... Venid, alegraos, ya se pierde en
los aires el canto del conjuro: gozad en misteriosa danza: hagamos al
Rey el debido homenaje.
(-Danzan y desaparecen.-)
MACBETH.
¿Por dónde han huido?... ¡Maldita sea la hora presente!
LÉNNOX.
¿Qué hay?
MACBETH.
¿No has visto á las Brujas?
LÉNNOX.
No.
MACBETH.
¿No han pasado por donde tú estabas de guardia?
LÉNNOX.
No.
MACBETH.
¡Maldito sea el aire que las lleva! ¡Maldito quien de ellas se fia!
Siento ruido de caballos; ¿quién son?
LÉNNOX.
Mensajeros que traen la noticia de que Macduff huye á Inglaterra.
MACBETH.
¿A Inglaterra?
LÉNNOX.
Así dicen.
MACBETH.
El tiempo se me adelanta. La ejecucion debe seguir al propósito, el
acto al pensamiento. Necesito entrar en Faife, y degollar á Macduff,
á su mujer y á sus hijos y á toda su parentela... Y hacerlo pronto,
no sea que el propósito se frustre, y quede en vana amenaza. Basta de
agüeros y sombras.
ESCENA II.
=Castillo de Macduff.=
Lady MACDUFF, ROSS, el HIJO de MACDUFF, un MENSAJERO y ASESINOS.
LADY MACDUFF.
¿Por qué esa inesperada fuga?
ROSS.
Tranquilízate, señora.
LADY MACDUFF.
¡Qué locura hizo! El miedo nos hace traidores.
ROSS.
¿Quién sabe si fué miedo ó prudencia?
LADY MACDUFF.
¿Prudencia dejar su mujer, sus hijos y su hacienda, expuestos á la
venganza de un tirano?... No creo en su cariño... El ave más pequeña
y débil de todas resiste á la lechuza, cuando se trata de defender su
prole... En Macduff ha habido temor sobrado y ningun amor. Su fuga es
cobardía y locura.
ROSS.
Tranquilízate, prima mia. Tu marido es bueno y prudente, y sabe bien lo
que hace. Pero vivimos en tan malos tiempos que á veces somos traidores
hasta sin saberlo, y tememos y recelamos sin causa, como quien cruza un
mar incierto y proceloso. Adios. Volveré pronto. Quizá se remedie todo
y luzca de nuevo el sol de la esperanza. Adios, hermosa prima. Dios te
bendiga.
LADY MACDUFF.
Mi hijo está huérfano aunque tiene padre.
ROSS.
No puedo detenerme más. Seria en daño vuestro y mio.
LADY MACDUFF.
(-A su hijo.-) Y ahora que estás sin padre, ¿cómo vivirás, hijo mio?
HIJO.
Madre mia, como los pájaros del cielo.
LADY MACDUFF.
¿Con insectos y moscas?
HIJO.
Con lo que encuentre, como hacen ellas.
LADY MACDUFF.
¡Infeliz! ¿Y no temerás redes, liga ni cazadores?
HIJO.
¿Y por qué he de temerlos, madre? Nadie caza á los pájaros pequeños. Y
ademas, mi padre no ha muerto.
LADY MACDUFF.
¿Qué harias por tener padre?
HIJO.
¿Y tú por tener marido?
LADY MACDUFF.
Compraria veinte en cualquiera parte.
HIJO.
Para venderlos despues.
LADY MACDUFF.
Muy agudo eres para tus años.
HIJO.
Dices que mi padre fué traidor.
LADY MACDUFF.
Sí.
HIJO.
¿Y qué es ser traidor?
LADY MACDUFF.
Faltar á la palabra y al juramento.
HIJO.
¿Eso se llama traicion?
LADY MACDUFF.
Y quien la comete merece ser ahorcado.
HIJO.
¿Todo el que la comete?
LADY MACDUFF.
Todos.
HIJO.
¿Y quién los ha de ahorcar?
LADY MACDUFF.
La gente honrada.
HIJO.
Entonces bien necios son los traidores, porque, siendo tantos, parece
que habian de ser ellos los que ahorcasen á la gente de bien.
LADY MACDUFF.
¿Qué harias por tener padre?
HIJO.
Si hubiera muerto de veras, tú estarias llorando, y si no llorabas, era
indicio claro de que pronto tendria yo otro padre.
LADY MACDUFF.
Gracioso estás, pobre hijo mio.
UN MENSAJERO.
Dios te bendiga y salve, hermosa castellana. No te conozco, pero el
honor me obliga á avisarte que se acerca á tí un inminente peligro.
Sigue mi consejo. Huye en seguida con tus hijos. Quizá te parezca rudo
mi aviso, pero seria cruel dejarte en las garras de los asesinos.
Adios. No puedo detenerme.
LADY MACDUFF.
¿Y á dónde voy? ¿Qué pecado he cometido? Estoy en un mundo donde á
veces se tiene por locura hacer el bien, y se tributan elogios á la
maldad. ¿De qué me sirve la pueril excusa de no haber hecho mal á
nadie?... Pero ¿qué horribles semblantes son los que miro?...
ASESINOS.
¿Dónde está tu marido?
LADY MACDUFF.
No en parte tan infame donde tus ojos puedan verle.
ASESINO 1.º
(-Al niño.-) Eres un traidor.
HIJO.
Mentira, vil sicario.
ASESINO.
Muere, pollo en cascaron. (-Le hiere.-)
HIJO.
Me ha matado. Huye, madre, sálvate.
ESCENA III.
=Palacio real de Inglaterra.=
MALCOLM, MACDUFF, un DOCTOR y ROSS.
MALCOLM.
Busquemos sitio apartado donde poder llorar.
MACDUFF.
Eso no: empuñemos el hierro de la venganza, en defensa de la patria
oprimida. Cada dia suben al cielo nuevos clamores de viudas y
huérfanos, acompañando el duelo universal de Escocia.
MALCOLM.
Mucho lo lamento, pero no creo más que lo que sé. Remediaré lo que
pueda y cuando pueda. Tendrás razon en todo lo que dices. Pero
acuérdate que ese tirano, cuyo nombre mancha la lengua al pronunciarlo,
parecia bueno, y tú mismo le tuviste por tal. Y ademas á vosotros no os
ha hecho mal ninguno. ¿Si querreis engañarme, sacrificándome como un
cordero en las aras de ese ídolo?
MACDUFF.
Nunca he sido traidor.
MALCOLM.
Pero lo fué Macbeth... Perdóname... no me atrevo á adivinar lo que
eres. Mira si resplandecen y son puros los ángeles, y sin embargo, el
más luciente de ellos cayó. Muchas veces el crímen toma la máscara de
la virtud.
MACDUFF.
¡Perdí toda esperanza!
MALCOLM.
Siempre me quedan mis dudas. ¿Por qué has dejado abandonados á tu
mujer y á tus hijos, á cuanto quieres en el mundo? Perdóname. Quizá te
ofendan mis recelos. Puede ser tambien que tengas razon. Pero yo con
esos recelos me defiendo.
MACDUFF.
¡Llora sin tregua, pobre Escocia! Horrible tiranía pesa sobre tí: los
buenos se callan, y nadie se atreve á resistirla. Has de sufrir en
calma tus males, ya que tu Rey vacila y tiembla. Señor, me juzgas mal.
No seria yo traidor ni áun á precio de toda la tierra que ese malvado
señorea, ni por todas las riquezas del Oriente.
MALCOLM.
No he querido ofenderte, ni desconfio de tí en absoluto. Sé que nuestra
pobre Escocia suda llanto y sangre, oprimida por ese bárbaro. Sé que
cada dia aumentan y se enconan sus heridas. Creo tambien que á mi voz
muchos brazos se levantarian. Ahora mismo Inglaterra me ofrece miles de
combatientes. Pero cuando llegase yo á pisotear la cabeza del tirano ó
á llevarla en mi lanza, no seria más feliz la patria bajo el reinado
del sucesor de Macbeth, antes crecerian sus infortunios.
MACDUFF.
¿De qué sucesor hablas?
MALCOLM.
De mí mismo. Llevo de tal manera en mí las semillas de todos los
vicios, que cuando fructifiquen, parecerán blancas como la nieve las
ensangrentadas sombras de las víctimas de Macbeth, y quizá bendigan su
memoria los súbditos, al contemplar mi horrenda vida.
MACDUFF.
¡Pero si en los infiernos mismos no hay un sér más perverso que Macbeth!
MALCOLM.
Te concedo de buen grado que es cruel, lascivo, hipócrita, falso,
avaro, iracundo, y que se juntan en él todas las maldades del mundo.
Pero tambien es atroz mi lujuria: no bastarian á saciarla todas
vuestras hijas y esposas: no habria dique que pudiera oponerse á mi
deseo... No... no... prefiero que reine Macbeth.
MACDUFF.
Terrible enemigo del cuerpo es la incontinencia, y de ella han sido
víctimas muchos reyes, y por ella han sido asolados florecientes
imperios. Pero no temais, señor. El campo del placer es espacioso. No
faltan bellezas frágiles, y aunque tu voracidad sea como la del buitre,
has de acabar por cansarte de tantas como acudirán, ufanas de su
pomposa deshonra.
MALCOLM.
Ademas, ruge en mi pecho condicion tan indomable, que si fuera rey, no
tendria yo reparo en matar á un noble por despojarle de sus heredades y
castillos, ó condenarle por falsas acusaciones, aunque él fuera espejo
de lealtad, para enriquecerme con sus despojos.
MACDUFF.
La lujuria es viento de estío, pero la codicia echa raíces mucho más
profundas en el alma. Ella ha sido la espada matadora de muchos reyes
nuestros. Pero no importa. Los tesoros de Escocia han de colmar tu
deseo. Si no tienes otros vicios que esos, aún son tolerables.
MALCOLM.
Es que no tengo ninguna cualidad buena. No conozco, ni áun de lejos,
la justicia, la templanza, la serenidad, la constancia, la clemencia,
el valor, la firmeza en los propósitos, la generosidad. No hay vicio
alguno de que yo carezca. Si yo llegara á reinar, echaria al infierno
la miel de la concordia, y asolaria y confundiria el orbe entero.
MACDUFF.
¡Ay desdichada Escocia!
MALCOLM.
Así soy. Dí si me crees digno de reinar.
MACDUFF.
No, ni tampoco de vivir sobre la tierra. ¡Pobre patria mia, vil despojo
de un tirano que mancha en sangre el cetro que usurpó! ¿Cómo restaurar
tu antigua gloria, si el vástago de tus reyes está maldiciendo de sí
mismo, y de todo su linaje? Tu padre, señor, era un santo: tu madre
vivia muerta para el mundo, y pasaba de hinojos y en oracion el dia.
Adios, señor. Los vicios de que hablais me arrojan de Escocia. Muerta
está mi última esperanza.
MALCOLM.
No... muerta no... Esa noble indignacion que muestras, es un grito de
tu alma generosa, y viene á disipar todos mis temores. Veo claras tu
lealtad y tu inocencia. Macbeth ha querido más de una vez engañarme
con artificios parecidos, y por eso me guardo de la nimia credulidad.
¡Sea Dios juez entre nosotros! Me pongo en tus manos: me arrepiento de
haber sospechado de tí, bien contra mi natural instinto, y de haberme
calumniado, atribuyéndome los vicios que aborrezco más. Soy continente.
Nunca he faltado á mi palabra. No he codiciado lo ajeno ni áun lo
propio. No haria una traicion al mismo Lucifer, y amo la verdad tanto
como la vida. Hoy es la primera vez que he faltado á ella, y eso en
contra mia. Tal como soy verdaderamente, me ofrezco á tí y á nuestra
Escocia oprimida... Cuando tú has llegado, el viejo Suardo preparaba
una expedicion de diez mil guerreros. Todos iremos juntos. ¡Dios nos
proteja, pues tan santa y justa es nuestra causa! Dí, ¿por qué callas?
MACDUFF.
¿Y quién no queda absorto al ver unidos tan faustos y tan infelices
sucesos?
(-Entra un médico.-)
MALCOLM.
Ya hablaremos. (-Al Doctor.-) ¿Viene el Rey?
DOCTOR.
Ya le espera un tropel de enfermos, que aguarda de sus manos la salud.
Él los cura con el tacto de sus benditas manos.
MALCOLM.
Gracias, doctor.
MACDUFF.
¿Y de qué enfermedad cura el Rey?
MALCOLM.
De las escrófulas. Es un milagro patente. Desde que estoy en
Inglaterra, lo he visto muchas veces. No se sabe cómo logra tal favor
del cielo, pero á los enfermos más desesperados, llenos de úlceras y
llagas, los cura con sólo colgarles medallas del cuerpo, y pronunciar
alguna devota oracion. Dicen que esta sobrenatural virtud pasa de unos
á otros reyes de Inglaterra. Tiene ademas el don de profecía, y otras
mil bendiciones celestes, prueba no dudosa de su santidad.
MACDUFF.
¿Quién viene?
MALCOLM.
De mi tierra es, pero no le conozco.
(-Entra Ross.-)
MACDUFF.
Con bien vengas, ilustre pariente mio.
MALCOLM.
Te recuerdo. ¡Oh, Dios mio, haz que no volvamos á mirarnos como
extraños!
ROSS.
Dios te oiga, señor.
MACDUFF.
¿Sigue en el mismo estado nuestra patria?
ROSS.
¡Oh, desdichada Escocia! Ya no es nuestra madre, sino nuestro sepulcro.
Sólo quien no tenga uso de razon, puede sonreir allí. No se oyen más
que suspiros y lamentos. El dolor se convierte en locura. Banquo ha
muerto, sin que nadie pregunte por qué. Las almas puras se marchitan
como las flores.
MACDUFF.
Esa narracion quizá tenga más de poética que de verdadera.
MALCOLM.
¿Y cuáles son los crímenes más recientes?
ROSS.
Uno nuevo á cada hora.
MACDUFF.
¿Qué es de mi mujer?
ROSS.
¿Tu mujer?... Está bien.
MACDUFF.
¿Y mis hijos?
ROSS.
Bien.
MACDUFF.
¿El tirano ha intentado algo contra ellos?
ROSS.
En paz los dejé cuando salí de Escocia.
MACDUFF.
No seas avaro de palabras. Dime la verdad.
ROSS.
Cuando vine á traeros estas noticias, decíase que se habian levantado
numerosas huestes contra el tirano, y que éste se aprestaba á
combatirlas. La ocasion se presenta favorable. Si acudes pronto, hasta
las mujeres se alzarán para romper sus cadenas.
MALCOLM.
Pronto iremos á salvarlos. Inglaterra nos ayuda con diez mil hombres
mandados por el valiente Suardo, el mejor caudillo de la cristiandad.
ROSS.
¡Ojalá que yo pudiera consolarme como tú, pero mis desdichas son de tal
naturaleza que debo confiarlas á los vientos, y no donde las oiga nadie!
MACDUFF.
¿Es desdicha pública ó privada?
ROSS.
Todo hombre de bien debe lamentarse de ellas, pero á tí te toca la
mayor parte.
MACDUFF.
Entonces no tardes en decírmela.
ROSS.
No se enojen tus oidos contra mi lengua, aunque se vea forzada á
pronunciar las más horrendas palabras que nunca oiste.
MACDUFF.
¡Dios mio! Casi lo adivino.
ROSS.
Tu castillo fué saqueado: muertos tu esposa y tus hijos. No me atrevo á
referirte cómo, para no añadir una más á las víctimas.
MALCOLM.
¡Dios poderoso! Habla. No ocultes tu rostro. Es más tremendo el dolor
que no se expresa con palabras.
MACDUFF.
¿Y mis hijos tambien?
ROSS.
Perecieron tu esposa y tus hijos y tus criados, y cuantos estaban allí.
MACDUFF.
¿Por qué no estaba yo? ¿Y tambien mi mujer?...
ROSS.
Tambien.
[Ilustración]
MALCOLM.
¡Serenidad! La venganza, única medicina de nuestros males, ha de ser
tremenda.
MACDUFF.
¡Pero Macbeth no tiene hijos!... Hijos mios... ¿Todos perecieron?...
¿Todos?... ¿Y su madre tambien?... ¿Y de un solo golpe?
MALCOLM.
Véngate como un hombre.
MACDUFF.
Sí que me vengaré, pero soy hombre, y siento y me atormenta la memoria
de lo que más quise en el mundo. ¡Y lo vió el cielo y no se apiadó de
ellos! ¡Ah, pecador Macduff, tú tienes la culpa de todo! Por tí han
perecido aquellos inocentes. ¡Dios les dé la gloria eterna!
MALCOLM.
Tu dolor afile tu espada é inflame tu brio. Sírvate de aguijon y no de
freno.
MACDUFF.
Aunque lloraran mis ojos como los de una mujer, mi lengua hablaria con
la audacia de un varon. ¡Dios mio, ponme enfrente de ese demonio, y si
se libra de mi espada, consentiré hasta que el cielo le perdone!
MALCOLM.
Esas ya son palabras dignas de tí. Vamos á despedirnos del Rey de
Inglaterra. Sólo nos falta su permiso. Macbeth está á la orilla del
precipicio. El cielo se declara en favor nuestro. Tregua á vuestro
dolor. No hay noche sin aurora.
[Ilustración]
[Ilustración]
ACTO V.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000